В комнате так же стояла модель повозки, только круглая, увешанная оружием и покрытая защитной оболочкой в виде огромного котла, на верху которого была дыра, в которую мог просунуть голову человек, и убедиться, что внутри механизма есть свободное место. Рядом было изображение лодки в виде акулы, но со странной башней сзади. Но еще больше поразил Эцио рисунок лодки, плывущей под водой. Карты, анатомические наброски, показывающие устройство глаза, процесс совокупления, эмбрион ребенка в утробе - и еще множество других, которые Эцио только мог разобрать, занимали все свободное место на стенах, механизмы беспорядочно покрывали столы, напомнив Эцио о хаосе, который он застал в свой последний визит сюда, только помноженном в сотню раз. Здесь были причудливо выглядевшие рисунки животных, от знакомых до сверхъестественных, и наброски для всего - от насосов до укрепленных стен.
Но больше всего заинтересовало Эцио то, что было подвешено к потолку. Он уже видел такую штуку раньше и помнил ее, как маленькую модель. Теперь же это была экспериментальная модель в половину реального размера, и находилась в одном шаге от настоящего механизма. Она по-прежнему выглядела как скелет летучей мыши, а по бокам двух деревянных конструкций было натянуто что-то вроде прочной кожи животных. Рядом стоял мольберт с прикрепленными к нему бумагами. Среди заметок и расчетов, Эцио прочитал:
…пусть на вершине тростника укреплен груз в один динар; ты увидишь, что тростник согнется до земли…
Способность птиц летать заключается в том, что крылья давят на воздух и позволяют таким образом подняться вверх…
Если человек весит 200 фунтов и находится в п, поднимая крыло с его подставкой, весящей 150 фунтов, то, когда затем он будет находиться на приборе, с силою в 300 фунтов, он окажется способным подняться на двух крыльях…
Для Эцио все это было тарабарщиной, но, по крайней мере, он смог прочитать текст - должно быть Аньоло перевел его с непонятных закорючек Леонардо. В этот момент он заметил, что Аньоло наблюдает за ним, и поспешно отвернулся от мольберта. Он знал, каким скрытным мог быть Леонардо.
В этот время сам Леонардо пришел из старой мастерской и поспешил к Эцио, крепко его обняв.
- Мой дорогой Эцио! Ты вернулся! Я так рад тебя видеть! После всего, что случилось, мы
думали... - он осекся, взволнованный.
Эцио поспешил успокоить его.
- Ты только посмотри! Я, конечно, не могу понять, где у этой штуки голова, а где хвост, но уверен, ты знаешь, что делаешь. Ты бросил рисовать?
- Нет, - ответил Леонардо. - Просто временно переключился на другие вещи, которые меня заинтересовали.
- Ясно. И ты расширил студию! Похоже, последние пару лет тебе сопутствовала удача.
Но Леонардо прекрасно видел отпечаток грусти и испытаний на лице Эцио.
- Возможно, - произнес он. - Они оставили меня в покое. Полагаю, они решили, что без ежедневного контроля я принесу больше пользы. Но кто-то, думаю, все равно наблюдает за мной... - Он сменил тему. - А как ты, друг мой?
Эцио посмотрел на него.
- Надеюсь, у меня будет время однажды сесть и рассказать тебе обо всем, что случилось с тех пор, как мы виделись в последний раз. Но сейчас мне снова нужна твоя помощь.
Леонардо скрестил руки.
- Для тебя - все, что угодно!
- Я хотел показать тебе кое-что, что тебя заинтересует.
- Тогда пойдем в мою студию, здесь слишком шумно.
Пройдя в старые помещения дома Леонардо, Эцио вытащил страницу Кодекса из сумки и положил на стол.
Глаза Леонардо взволнованно вспыхнули.
- Ты помнишь первую? - спросил Эцио.
- Как я мог забыть? - художник пристально разглядывал лист. - Это очень интересно! Разрешишь?
- Конечно.
Леонардо осторожно изучил страницу, пальцы бегали над пергаментом. Потом, положив рядом лист бумаги и перья, стал переписывать слова и символы. Почти сразу он, полностью увлеченный делом, отбежал и вернулся назад, сверяясь с книгами и манускриптами. Эцио наблюдал за ним с благодарностью и почтением.
- Это интересно, - произнес Леонардо. - Здесь воспользовались совершенно неизвестными, для меня, языками, но это похоже на имитацию. Хммм. Да, вот заметка на арамейском,
которая все объясняет. - Он поднял взгляд. - Знаешь, если сложить ее с первой страницей,
можно сделать вывод, что они были частью руководства, - по меньшей мере, в какой-то степени, - руководством по различным способам убийства. Но, конечно, не только им, хотя у меня нет мыслей, чем именно. Мы можем только догадываться о том, что скрывается внутри. Нам нужно достать всю книгу. Ты не знаешь, где могут быть остальные страницы?
- Нет.
- А сколько их в книге?
- Ну... возможно... знаю...
- Ага, - воскликнул Леонардо. - Тайны! Я должен уважать их, - но тут его внимание переключилось. - Ты только взгляни!
Эцио посмотрел через его плечо и не увидел ничего, кроме плотного рядя клиновидных символов.
- Что это?
- Я не вполне понимаю, что если я прав, здесь написана формула для металла или сплава, который нам не известен, и, по логике, вообще не может существовать!
- А что-нибудь еще там есть?
- Есть - и без труда расшифровывается. В основном тут говорится о чертеже для другого оружия, кажется, оно дополняет то, что у тебя уже есть. Но его придется делать с нуля.
- А что это за оружие?
- На самом деле довольно простое. В кожаный браслет вставляется металлическая пластина. Ты наденешь его на левое предплечье - или на правое, если ты левша, как я, - и сможешь отбивать удары мечей и даже секир. Невероятно то, что, хотя оружие, несомненно, очень прочное, металл, который мы используем, невероятно легкий. И механизм включает в себя кинжал с двойным лезвием, выскакивающий так же, как на первом.
- Думаешь, у тебя получится сделать его?
- Да, хоть это займет какое-то время.
- У меня его почти нет.
Леонардо задумался.
- Дай подумать. У меня здесь есть все необходимое, и мои люди достаточно разбираются в
ковке... - Он замолчал, подсчитывая в уме, губы его шевелились. - Он будет готов через два дня, - наконец, проговорил он. - Приходи, и мы проверим, как он будет работать.
Эцио поклонился.
- Леонардо, я тебе очень благодарен. Если надо, я могу заплатить.
- Это я благодарен тебе. Этот твой Кодекс помогает мне узнать много нового - я даже считаю себя новатором. В этих древних страницах столько интригующего. - Он улыбнулся и прошептал едва слышно. - Ты даже представить не можешь, Эцио, как я благодарен тебе за то, что ты показал их мне. Если вдруг во время своей работы ты найдешь еще страницы, позволь мне взглянуть на них. Мне просто интересно, что в них сказано, и я не буду вмешиваться в твои дела, далекие от меня, даже не буду спрашивать о них. Вот какое вознаграждение мне нужно от тебя.
- Конечно, обещаю.
- Спасибо! Тогда, до пятницы, скажем, на закате?
- До пятницы!
Леонардо и его ассистенты отлично справились с работой. У нового оружия хотя и было оборонительное назначение, оно оказалось невероятно полезным. Молодые ассистенты Леонардо имитировали нападение на Эцио с использованием настоящего оружия, включая двуручные мечи и боевые секиры, но пластина на запястье, легкая и простая в использовании, с легкостью выдерживала мощнейшие удары.
- Просто невероятное оружие, Леонардо!
- Это точно!
- И оно может спасти мне жизнь.
- Надеюсь, ты больше не заработаешь таких шрамов, как тот, что у тебя на левой руке, - отозвался Леонардо.
- Это был прощальный подарок от старого... друга, - пояснил Эцио. - Я бы хотел еще попросить тебя о помощи.
- Если смогу помочь, - пожал плечами Леонардо.
Эцио бросил взгляд на ассистентов Леонардо.
- Может, наедине?
- Пойдем.
Пройдя в студию, Эцио достал сложенный лист бумаги, который дал ему Марио, и протянул Леонардо.
- Дядя сказал, что мне надо найти этого человека. И он добавил, что пытаться найти его в
открытую - плохая идея...
Леонардо прочитал имя на бумаге. Когда он поднял взгляд, его лицо было наполнено
тревогой.
- Ты знаешь, кто это?
- Я прочитал имя - Ла Вольпе. Но я полагаю, это кличка.
- Лис! Да! Но не стоит произносить это имя громко или на публике. Он из тех, у кого везде есть глаза, но сам он всегда остается невидим.
- Где я могу найти его?
- Этого нельзя говорить, но если ты хочешь с чего-то начать, попробуй, - очень осторожно, - в районе Рынка Веккьо...
- Но там же собрались все воры, которых не посадили в тюрьму или не отправили на виселицу!
- Поэтому я и призываю тебя быть осторожным. - Леонардо огляделся, словно подозревал, что их подслушивали. - Я напишу ему пару слов. Отправляйся и поищи его завтра, как только отзвенят вечерние колокола. Возможно, тебе улыбнется удача, возможно - нет.
Вопреки предупреждению дяди, во Флоренции был один человек, которого Эцио был обязан повидать. За все время его вынужденной отлучки, она не выходила из его сердца, и теперь муки любви возросли от осознания, что она совсем близко. Он не мог сильно рисковать, появляясь в городе. Его лицо изменилось, став более угловатым, он стал старше как по возрасту, так и по опыту, но в нем все еще можно было узнать Эцио. Ему помог капюшон, позволивший ему "затеряться" в толпе. Он пониже опустил его. Эцио знал, что хотя Медичи все еще держали власть в своих руках, Пацци еще могли оскалить зубы. Они ждали своего часа и были настороже. В этих двух вещах он был уверен так же, как и в том, что если они поймают его, то убьют, и Медичи им не помеха. Как бы то ни было, на следующее утро он твердо решил отправиться к поместью Кальфуччи.
Входные двери поместья были распахнуты, открытые в залитый солнцем двор. И вот она: стройная, немного выросшая, с длинными волосами, уже не девочка, но женщина. Он позвал ее по имени. Когда Кристина увидела Эцио, то побледнела так, что он подумал, что она сейчас упадет в обморок, но она собралась с силами, отправила компаньонку в дом, и подошла к нему, протянув руки.
Он быстро вывел ее на улицу, в тень под ближайшей аркой, чьи желтые камни были увиты плющом. Он прикоснулся к ее шее и заметил, что она все еще носит тонкую цепочку с его кулоном, хотя сам кулон был скрыт у нее на груди.
- Эцио! - воскликнула она.
- Кристина!
- Что ты здесь делаешь?
- Я приехал по делам отца.
- Где ты был? Я ни слова не слышала о тебе за два года!
- Я был... везде. Тоже... по делам отца.
- Они сказали, что ты мертв, и твои мать и сестра.
- Судьба обошлась с нами жестоко, - он замолчал. - Я не мог написать тебе, но ты никогда не покидала моих мыслей.
Ее радостные глаза внезапно потускнели, в них появилось беспокойство.
- Что такое, дорогая? - спросил он.
- Ничего, - она попыталась освободиться, но он не отпустил.
- Ну, я же вижу. Скажи!
Их взгляды встретились, ее глаза наполнились слезами.
- Эцио, я обязана выйти замуж!
Эцио был слишком ошеломлен, чтобы ответить. Он отпустил ее руки, поняв, что держал ее слишком крепко, причиняя девушке боль. У нее на руках он заметил следы от своих пальцев.
- Это все отец, - проговорила Кристина. - Он снова и снова давил на меня, чтобы я сделала выбор. Ты пропал. Я думала, ты погиб. А потом родители стали поощрять визиты Манфредо Арценты, - ты знаешь, он сын торговцев золотом. Они приехали сюда вскоре после того, как ты покинул Флоренцию. Господи, Эцио, они просили меня не позорить семью и найти себе достойную пару, пока я еще могу. Я думала, что никогда больше тебя не увижу. А теперь...
Ее перебил голос девушки, которая в панике звала ее с конца улицы, где находилась небольшая площадка.
Кристина напряглась.
- Это Джанетта, помнишь ее?
Теперь они услышали еще больше криков и воплей, а потом Джанетта выкрикнула имя: "Манфредо!"
- Нам лучше пойти взглянуть, - предложил Эцио, направляясь к концу улицы, туда, где раздавался шум. На площадке обнаружилась подруга Кристины Джанетта, еще одна девушка, которую Эцио не узнал, и взрослый мужчина, который, как помнил Эцио, работал на отца Кристины старшим секретарем.
- Что произошло? - спросил Эцио.
- Это Манфредо! - воскликнула Джанетта. - Он опять проиграл в карты! Я уверена, они пошли, чтобы убить его!
- Что? - испугалась Кристина.
- Простите, синьорина, - отозвался секретарь, - Двое из тех, кому он задолжал денег. Они утащили его в сторону Нового Моста. Они говорили, что выбьют из него долг. Простите, синьорина, я ничего не смог поделать.
- Все хорошо, Сандео. Позови охрану. Я пойду и...
- Минутку, - перебил Эцио. - Кто, черт возьми, этот Манфредо?
Кристина посмотрела на него, словно из-за решетки камеры.
- Мой жених, - решительно сказала она.
- Я посмотрю, что смогу сделать, - проговорил Эцио и побежал по улице, ведущей к мосту.
Минуту спустя он стоял на вершине вала смотрел вниз, на узкую полоску земли возле первой арки моста, расположенной впритык к тяжелым, медленным, желтоватым водам Арно. На земле стоял на коленях молодой человек, одетый в черное с серебром. Двое других парней вспотели и тяжело дышали. Они или избивали его, или только собирались это сделать.
- Я верну долг, обещаю! - кричал парень в черном с серебром.
- Мы сыты по горло твоими обещаниями, - ответил один из его мучителей. - Ты делаешь из нас идиотов. Так что теперь мы должны проучить тебя.
Он ударил парня по шее, так что тот упал лицом в ил, а его напарник ударил того по ребрам.
Первый атакующий был готов ударить парня по почкам, когда его схватили сзади за шею. Кто-то приподнял его, а в следующий момент он уже летел по воздуху, чтобы приземлиться в воду среди нечистот и мусора, накиданного вокруг первой опоры моста. Он захлебнулся омерзительной водой и заметил, что его товарища постигла та же участь.
Эцио протянул ладонь измазанному илом парню и помог ему подняться.
- Благодарю, синьор. Думаю, на этот раз они и вправду были готовы убить меня. Но они были бы дураками, поступив так. Я действительно мог заплатить им!
- Ты не боишься, что они придут снова?
- Не сегодня же. Я найму телохранителей вроде тебя.
- Я не представился. Эцио... де Кастроново.
- Манфредо Арцента, к вашим услугам.
- Я не телохранитель, Манфредо.
- Не важно. Ты спас меня от этих клоунов, и я благодарен. Ты даже не представляешь, на сколько! Ты должен позволить мне отблагодарить тебя. Но сперва мне надо переодеться, а потом угощу тебя выпивкой. Здесь неподалеку, возле улицы, есть игорный дом...
- Минуту, - остановил его Эцио, увидев, что прибежала Кристина с подругами.
- Что?
- Ты не слишком много играешь в азартные игры?
- А почему нет? Как по мне, это лучший способ времяпрепровождения.
- Ты ее любишь? - перебил Эцио.
- О ком ты?
- О твоей невесте, Кристине. Ты ее любишь?
Манфредо встревожила внезапная страстность его спасителя.
- Конечно, люблю, если это так тебе интересно. Даже если убьешь меня, я умру с ее именем на устах.
Эцио медлил. Было похоже, что Манфредо сказал правду.
- Тогда послушай меня. Ты никогда больше не будешь играть. Понял?
- Да, - испугался Манфредо.
- Поклянись!
- Клянусь.
- Ты даже не представляешь, насколько тебе повезло. Пообещай мне, что будешь хорошим мужем. Если я услышу обратное, я приду и убью тебя сам.
Манфредо увидел, что его спаситель знает, о чем говорит. Он взглянул в холодные серые глаза, и что-то шевельнулось в его памяти.
- Я тебя знаю? - поинтересовался он. - Ты кажешься знакомым...
- Мы никогда не встречались, - отозвался Эцио. - И никогда больше не встретимся, если не... - он оборвал себя.
Кристина ждала у моста, смотря вниз.
- Иди к ней, и помни о своем обещании.
- Я не забуду, - заверил Манфредо. - Если хочешь знать, я правда люблю ее. Возможно, я действительно получил сегодня урок. И я сделаю все, что в моих силах, чтобы она была счастлива. И не надо было угрожать мне, чтобы я пообещал это.
- Надеюсь. А теперь иди!
Эцио смотрел, как Манфредо забирается по валу, и ощутил непреодолимое желание взглянуть на Кристину. Их глаза встретились на мгновение, и он приподнял руку, прощаясь. Потом отвернулся и пошел прочь. Еще ни разу со дня смерти родных у него не было так тяжело на сердце.
Субботний вечер застал его по-прежнему погруженным в глубокое отчаяние. Ему казалось, что он потерял все - отца, братьев, дом, статус, карьеру, - а теперь еще и жену! Но потом он напомнил себе о доброте и защите, которые дал ему Марио, о матери и сестре, которых он смог спасти и защитить. Что же касается будущего и карьеры - у него было и то, и другое, разве что теперь они были направлены в совершенно другую область, нежели раньше. У него было невыполненное задание, и тоска по Кристине не поможет справиться с ним. Он никогда не сможет вычеркнуть Кристину из своего сердца, но Рок уготовил ему одинокую судьбу, и он должен был смириться с этим. Может именно это путь ассасина? Может так доказывается верность Кредо.
Он отправился к Рынку Веккьо в плохом настроении. Этого района избегало большинство людей, которых он знал, да и он сам лишь однажды бывал здесь. Старая рыночная площадь выглядела грязной и заброшенной, как и здания, окружавшие ее. Люди бродили туда-сюда, но это была не обычная вечерняя прогулка. Они шли целенаправленно, не тратя время впустую, низко опустив головы. Эцио надел простую одежду и не взял меча, хотя на всякий случай застегнул на запястьях оба наруча - с пластиной и скрытым кинжалом. Он понимал, что должен держаться подальше от толпы и быть настороже.
Он не знал, что делать дальше, и уже хотел войти в пивную на углу площади, чтобы косвенно разузнать, как вступить в контакт с Лисом, когда из ниоткуда появился худой юноша и налетел на него.
- Извините, синьор, - вежливо произнес парень, и, улыбаясь, быстро поспешил прочь от Эцио.
Инстинктивно, Эцио опустил руку на пояс. Все ценные вещи он оставил в безопасности в своем доме, сунув в поясной кошель лишь несколько флоринов. Сейчас кошель пропал.
Эцио обернулся, увидел, как парень убегает по узкой улочке, ведущей от площади, и бросился в погоню. Заметив его, вор удвоил скорость, но Эцио не отставал, стараясь держать его в поле зрения, догнал и схватил, когда он уже был у входа в высокий, непонятного вида дом на улице Сант Анджело.
- Верни, - потребовал он.
- Не понимаю, о чем ты, - отозвался вор, но в его глазах появился страх.
Эцио, бывший в одном шаге от применения кинжала, постарался успокоиться. Человек, которого он поймал, мог предоставить ему необходимую информацию.
- Я не собираюсь причинять тебе вред, дружище, - сказал он. - Просто верни мне деньги, и будем считать, что мы квиты.
После недолгого колебания, парень уныло проговорил: "Ты победил", и потянулся к сумке на боку.
- И еще одно, - добавил Эцио.
Парень мгновенно насторожился.
- Что еще?
- Тебе известно, где я могу найти человека, которой называет себя Ла Вольпе?
Теперь парень выглядел действительно испуганным.
- Никогда о нем не слышал. Забирайте свои деньги, синьор, и отпустите меня!
- Пока не скажешь, не отпущу.
- Минуточку, - донесся из-за спины Эцио глубокий грубоватый голос. - Может быть я смогу тебе помочь?
Эцио обернулся и увидел широкоплечего мужчину, одного с ним роста, но старше лет на десять-пятнадцать. На голове у него был накинут капюшон, который частично скрывал лицо, а под ним Эцио разглядел два лиловых глаза, светившиеся странной силой и пристально сверлившие его.
- Пожалуйста, отпусти моего коллегу, - проговорил мужчина. - Я отвечу вместо него. - И добавил молодому вору. - Отдай джентльмену его деньги, Коррадин, и иди отсюда. Мы позже поговорим. - Он говорил с таким авторитетом, что Эцио осознал, какую тот имеет власть.
Через две секунды Коррадин сунул в руку Эцио его кошель и исчез в доме.
- Кто вы? - спросил Эцио.
Мужчина едва заметно улыбнулся.
- Мое имя Гильберто, но люди зовут меня множеством имен: убийцей, например, и головорезом. Но мои друзья знают меня просто как Лиса.
Он чуть поклонился, не сводя с Эцио пристального взгляда.
- Я к вашим услугам, Мессер Аудиторе. Конечно, я ждал вас.
- Но как... Как вы узнали мое имя?
- Мое ремесло - знать обо всем в городе. За этим ты и пришел, верно?..
- Дядя дал мне ваше имя...
Лис снова улыбнулся, но не произнес ни слова.
- Мне нужно найти кое-кого, и подобраться к нему как можно ближе.
- Кого ты ищешь?
- Франческо Пацци.
- Играешь по-крупному, - серьезным тоном проговорил Лис. - Возможно, я и смогу тебе помочь. - Он помолчал, задумавшись. - У меня есть сведения, что несколько людей из Рима недавно высадились в доках. Они приехали на встречу, о которой никто больше не должен был знать, но им неизвестно, что я - глаза и уши этого города. Хозяин встречи – тот, кого ты ищешь.
- Когда будет эта встреча?
- Сегодня ночью, - снова улыбнулся Лис. - Не волнуйся, Эцио, - это не беда. Я послал кое-кого, чтобы он привел тебя, если ты сам не сможешь меня разыскать, и это позволило мне испытать тебя. Очень немногим, из тех, кто меня ищет, удается это сделать.
- Значит, вы подослали ко мне Коррадина?
- Прости мне некоторую театральность, но я должен был убедиться, что ты не отступишь. Он молод, и это было таким же испытанием и для него. Видишь ли, может быть, я и подослал его к тебе, он не понял истинной цели моего задания. Он думал, что я указал ему очередную жертву, - его тон стал более практичным. - Ты должен найти способ проникнуть на встречу, но это будет нелегко. - Он посмотрел на небо. - Закат. Нам надо спешить, быстрее всего будет по крышам. Следуй за мной!
Ничего не добавив, он развернулся и взобрался по стене позади него так быстро, что Эцио с трудом смог догнать его. Они бежали по крышам, покрытым красной черепицей, перепрыгивая щели улиц в последних лучах заходящего солнца, тихие, словно мыши, легконогие, словно лисы, на северо-запад города, пока не увидели фасад церкви Санта Мария Новелла. Тут Лис приказал остановиться. Эцио догнал его за считанные секунды, но заметил, что сам он задыхается куда сильнее взрослого мужчины.
- У тебя был хороший учитель, - похвали Лис, но у Эцио создалось впечатление, что даже если бы будь у него такой учитель, его новый друг с легкостью обогнал бы и его. Это увеличило его решимость совершенствовать навыки. Но времени для размышлений и игр прошло.
- Здесь Мессер Франческо проведет свое собрание, - проговорил Лис, указывая вниз.
- В церкви?
- Под ней. Пошли.
В этот час площадь сбоку от церкви была пуста. Лис спрыгнул с крыши, на которой они стояли, изящно приземлившись на корточки, Эцио последовал за ним. Они по краю обошли площадь пока не подошли к боковым вратам, расположенным в стене. Лис провел Эцио через врата, и они вошли в часовню Ручеллаи. Возле бронзовой гробницы в центре Лис остановился.
- Под городом есть сеть катакомб, пересекающая город вдоль и поперек. Они показались мне полезными для моей работы, но к несчастью, не только мне. Мало кто знает о них, еще меньше - как по ним пройти, Франческо Пацци - один их них. Там внизу он назначил встречу с людьми из Рима. Вход будет закрыт, и тебе придется найти способ добраться туда. Эта часовня - часть подземного склепа, тебе придется спуститься на пятьдесят ярдов вниз, и очень осторожно - звуки хорошо разносятся в катакомбах. Там будет темно, так что положись на свое зрение, когда глаза привыкнут к темноте, и скоро разглядишь свет из часовни.
Он положил руку на каменный выступ на пьедестале гробницы и нажал на него. Под его ногами твердая плита скользнула вниз на невидимых петлях, открывая каменные ступени. Лис встал в стороне.
- Удачи, Эцио.
- А ты не пойдешь?
- Я тебе не понадоблюсь. В любом случае, даже со всем моим мастерством, двое наделают куда больше шума, чем один. Я подожду тебя здесь. Все, ступай!
Достарыңызбен бөлісу: |