Орнитонимы-эквиваленты в английском, немецком и русском языках (фразеология)



жүктеу 37.68 Kb.
Дата03.04.2019
өлшемі37.68 Kb.
түріИсследование

Орнитонимы-эквиваленты в английском, немецком и русском языках (фразеология)
Воронец Александра Сергеевна


Студентка Донецкого национального университета, Донецк, Украина

Исследование устойчивых образований позволило установить, что они по-особому отражают жизнь народа с далеких времен, в них выражен дух народа, его история и обычаи [Гвоздарёв: 3-4]. Также во фразеологизмах находит отражение своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер [Кунин: 22]. Это можно увидеть и на примере фразеологизмов с компонентом-орнитонимом (ФсКО).

В данной работе было исследовано 159 орнитонимов из 245 фразеологизмов с их компонентом. Фразеологические единицы крайне разнообразны с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям [Розенталь: 120].

В каждом из трех языков большинство из ФсКО стилистически окрашены, 80,4%. Наибольшее количество в русском языке – 88%.

К функционально-стилистическим ФсКО относятся фразеологические единицы (ФЕ):

– разговорного, напр.: англ. eat crow (досл. «съесть ворону», перен. «смириться, проглотить обиду»), in the catbird seat (досл. «в гнезде дрозда», перен. «в выгодном положении»), нем. schwarz wie ein Rabe (досл. «черный, как ворон», перен. «иссиня-черный»), wie die Raben stehlen (досл. «воровать как вороньё», перен. «воровать, воровать как лиса»); mit den Hühnern aufstehen (досл./перен. «вставать с петухами»); русск. стреляный воробей (перен. «очень опытный, бывалый»), красный петух (перен. «пожар»);

– просторечного, напр.: нем. wie eine bleierne Ente schwimmen (досл. «плавать как свинцовая утка», перен. «плавать как топор»), Nachtigall, ik hör dir laufen (досл. «соловей, я слышу твой бег», перен. «я знаю, что у тебя на уме»), русск. считать ворон (перен. «быть рассеянным, невнимательным»), ухватить синицу за хвост (перен. «добиться успеха в каком-нибудь трудном деле»);

книжного стиля, напр.: русск. Ивиковы журавли (перен. «о неотвратимости кары за преступление»), страусова тактика (перен. «стремление уйти от действительности»), галльский петух (перен. «олицетворение задорного духа французов») [Розенталь: 120-121].

Результаты анализа фразеологизмов с компонентами-орнитонимами показали, что к разговорному стилю относятся 21,6% фразеологизмов. В английском языке фразеологизмы просторечного стиля с исследуемыми компонентами-орнитонимами не были обнаружены, однако в немецком языке их количество составило 5/72 ФЕ, а в русском языке 7/150 ФЕ.

Наименьшее количество фразеологизмов были отнесены к книжному стилю: 1,2%.

Фразеологизмы оценочного значения – это ФЕ, имеющие ироническую, неодобрительную и шутливую оценки:

– фразеологизмы, имеющие ироническую окраску: напр. нем. ei der Kuckuck (досл. «ай да кукушка», перен. «скажи на милость», «вот так сюрприз»), русск. гол сокол (перен. «о бедном, неимущем человеке»), ворона в павлиньих перьях (перен. «хвастун») и др. Фразеологизмы с компонентом-орнитонимом, имеющие ироническую окраску, в английском языке обнаружены не были.

– фразеологизмы, имеющие неодобрительную окраску: напр. англ. cock of the walk (досл. «петух ходьбы», перен. «важная персона»), русск. променять кукушку на лягушку (перен. «О невыгодном обмене»), снегирей ловить (перен. «бездельничать») и др. Фразеологизмы с компонентом-орнитонимом, имеющие неодобрительную окраску, в немецком языке не найдены.

– фразеологизмы, имеющие шутливую окраску: напр. нем. die Eule unter Krähen (досл. «сова среди ворон», перен. «всеобщее посмешище», «белая ворона»), русск. когда ворон побелеет (перен. «неизвестно когда»), от кукушки копеечки (перен. «об очень малом количестве денег»), зоркий сокол (перен. дежурный по роте) [Розенталь: 121].

Стоит отметить, что, кроме приведенных выше стилистических обозначений, отдельные из фразеологизмов имели специфические маркировки: напр., англ. play chicken – slang, нем. der Storch hat die Mutter ins Bein gebissen – Kindersprache «детский язык», verhüllend «эвфемистический»; mein Täubchen – vertraulich «доверительный»; eine Meise haben – landschaftlich, (besonders) berlinisch «локальный, в особенности, берлинский»; Nachtigall, ik hör dir laufen (или schlagen) – berlinisch «берлинский», русск. поймать глухаря – молодежный жаргон, ласточка Аллахаармейский жаргон, белый лебедь – авиа жаргон, разводить соловьев – устаревшее и др.

Некоторые ФЕ имели несколько стилистических окрасок: напр., нем. der stolziert ja hier wie ein Storch im Salat – разг., шутл.; mein Täubchen – разг., фамильярн.; mit jmdm. Ein Hühnchen zu rupfen haben – разг., шутл.; русск. увидал, что на утках озеро плавает – народн., шутл-ирон., сорока на хвосте принесла – народн., шутл., ухватить синицу за хвост – прост., одобр., ясный сокол – народн., высок., ласк. и др.



На основе проделанной работы можно сделать следующие выводы:

  • наиболее употребительные компоненты-орнитонимы в английском, немецком и русском языках различались. В английском и русском языках в образовании фразеологизмов преобладающим компонентом является орнитоним «crow»/«ворона».

  • не каждый из исследуемых 159 орнитонимов является компонентом фразеологизма. Больше всего орнитонимов русского языка стали основой для образования фразеологизма.

  • согласно проведенной классификации, подавляющее большинство фразеологизмов с компонентом-орнитонимом стилистически окрашены, 80,4%.

  • доминирующей стилевой окраской в ФсКО стал разговорный стиль, а наименьшее количество фразеологизмов принадлежит к книжному стилю. Однако, кроме приведенных в классификации стилей и оценок, некоторые фразеологизмы имели специфические стилистические маркировки или несколько стилистических окрасок.

Литература

Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии, М., 1988.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка, М., 1996.

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык, М., 1991.
Каталог: archive -> Lomonosov 2018 -> data
data -> Особенности лексико-семантической группы концепта «дерево» в чешских и русских народных сказках
data -> Ограничение скалярно-тензорной теории Хорндески из наблюдения двойных систем с пульсаром
data -> Лиса русских сказок о животных как трикстер Зайцева Ирина Витальевна
data -> Новый метод синтеза полизамещённых n -аминоизохинолонов
data -> Особенности употребления наречий меры и степени в современной устной речи
data -> Состояние граммемы звательного падежа в языке духовных и договорных грамот великих и удельных князей XIV ‒ первой половины XV века
data -> Концепт «Вьетнам» как объект когнитивного анализа
data -> Усилия Цянь Чжуншу возбудить интерес к методологии формализма не имели успеха в Китае. Первой из работ Шкловского стала статья
data -> Прозвища в Красноборском районе Архангельской области


Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет