Особенности немецких заимствований в украинском языке



жүктеу 82.62 Kb.
Дата11.04.2019
өлшемі82.62 Kb.
түріСтатья

ЖЕЛУДЕНКО М.А.

(Национальный авиационный университет)

ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ
Желуденко М.А. Особенности немецких заимствований в украинском языке. Статья посвящена немецким заимствованиям в украинском языке. Анализируются способы проникновения германизмов в украинский язык; выделяются основные сферы, в которых появлялись германизмы в конкретный исторический период; рассматриваются разные хронологические периодизации, характеризующие появление немецких заимствований в украинском языке.

Ключевые слова: заимствование, германизм, лексика, влияние, языковой контакт, классификация.
Желуденко М.О. Особливості німецьких запозичень в українській мові. Стаття присвячена німецьким запозиченням в українській мові. Аналізуються способи проникнення германізмів в українську мову; виявляються основні сфери, у яких з’являлись германізми у конкретний історичний період; розглядаються різні хронологічні періодизації, що характеризують появу німецьких запозичень в українській мові.

Ключові слова: запозичення, германізм, лексика, вплив, мовний контакт, класифікація.
Zheludenko M.A. Peculiarites of German loanwords in the Ukrainian language. The article deals with German loanwords in the Ukrainian language. The author analyses penetration of Germanisms into the Ukrainian language. Much attention is paid to appearance of Germanisms in particular historical periods. Different chronological periods of German loanwords penetration into the Ukrainian language are examined.

Key words: loanwords, Germanism, lexical, influence, language contact, classification.
Процессы, происходящие в современном мире, ведут к глобализации на разных уровнях – от экономики и политики до лингвистики. Заимствования из одного языка в другой являются нормой и частью самого процесса глобализации. Часто заимствования возникают как результат новаторства в какой-либо отрасли науки или техники и трансформируются в интернационализмы. Заимствования отчасти являются отражением стремления к научному прогрессу и к цивилизации, поскольку на их основе создается язык международной терминологии.

Изучению межъязыковых контактов посвящены работы И.Шаровольского, Я.Гротта, Л.Крысина, Д. Лотте, М. Маковского и др., в которых раскрывается взаимодействие литературных языков, история контактирующих языков, а также материальная и духовная культура их носителей.

Исследования Д.Дорошенко, А.Дуличенко, Г.Зеленина, Э.Макеева, Ю.Терещенко, В.Янева, Л.Рудницкого, И.Мирчука показывают немецко-украинские отношения в европейском контексте, а также взаимодействие нмецкого языка с другими языками.

Исследование языковых контактов, влияние одного языка на другой, заимствование лексики из разных языков является одним из заданий современной лингвистики, что и обуславливает актуальность данной проблемы. Целью данной статьи является анализ заимствований из немецкого языка в украинском языке, причины и способы их проникновения, а также хронологическая классификация семантических групп заимствований. Предметом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка и их аналоги в украинских языках.

Заимствованиями считаются слова иноязычного происхождения, которые проходят через определенные фонетические и морфологические изменения. Заимствованные слова попадают в язык устным или письменным путем часто через посредство других языков. Немецкие заимствования попадали в славянские языки в целом, а в частности украинский язык непосредственно из немецкого, или через посредство других языков - венгерского, польского, чешского, латинского, французского, итальянского. Германцы, контактировавшие со славянскими племенами уже во времена праславянского языка, на протяжении долгого периода оказывали влияние на славянские языки [Лоте 1982; Мартынов 1963; Тищенко 2000].

Исследователи лексических германизмов А.Абони, Дробаха А., Л.Кошкарева выделяют такие факторы, оказавшие влияние на проникновение немецких заимствований в украинский язык: 1) польский и чешский язык, 2) украинско-немецкие деловые контакты, 3) этнокультурные украинско-немецкие связи; 4) историческая принадлежность территорий Западной Украины Австро-Венгерской Монархии [Дробаха 2010; Абони; Кись 2005; Кошкарева 2010].

Ученые выделяют также этапы, которые проходят все слова, попадая из исходного языка в заимствующий:

- проникновение,

- адаптация или вхождение в язык,

- усвоение,

- укоренение [Манакин 2008, с. 6-7; Тищенко 2000, с. 134; Токарева 2002, с.45-50].

Рассматривать процесс проникновения лексики из одного языка в другой можно только в контексте исторического, политического, экономического развития народа. Непрерывность данного процесса обуславливает актуальность данной проблемы как для теоретического, так и для практического изучения.

Л. Кошкарева подчеркивает роль чешского и польских языков во второй половине XVI века как посредников в процессе проникновения германизмов в украинский язык. Через польский язык в XVI- начале XVII вв. попадают:

- термины книгопечатания – друк, штемпель, шрифт;

- торговая лексика – шинк, борг, решта;

- техические термины – дріт, клапан, букса, пломба;

- строительная и архитерктурная лексика – дах, брук, балка, муляр, кахлі, цемент, карниз [Кошкарева 2010, с. 249-251].

Абони А. исследует германизмы в украинско-венгерском словаре. Приэтом он детально рассматривает пути попадания немецких слов в украинский язык через другие языки. В данном случае особый интерес для нас представляют заимствования, которые попали в украинский через польский и чешский языки. Рассмотрим некоторые примеры:



варта (XVI в.) (польск.), гешефт (словацк.), кельнер (польск.), мельдувати (польск.), фартух (XVIII в.) (польск.), феєрверк (XVIII в.) (словацк.), шпацирувати (вост.-словацк.) и др.

Авторы хронологично-семантических классификаций – Л.Кошкарева, А.Абони - детально характеризуют каждый этап украинско-немецких отношений и устанавливают периодизацию, которая охватывает период с 10 века до нашего времени. Л.Кошкарева выделяет такие хронологические этапы немецко-украинских контактов: XI-XIV ст., XIV-XVII ст., XVIII-XIX ст., XX ст.- до наших дней. В статье «Історична взаємодія німецької й української мов» она детально характеризует каждый из периодов в контексте украинско-немецких отношений и приводит примеры заимствований, которые появляются в эти периоды [Кошкарева 2010].

А.Абони также выделяет сферы, в которых, по его мнению, наиболее часто встречаются слова немецкого происхождения. Такими сферами являются:

- строительство - верстат, кельма, домкрат, клейстер, клапан, крам, муфта, фуганок, шпунт, шланг, штукатур;

- искусство – арфа, балетмейстер, камертон, капельмейстре, лейтмотив, танець;

- книгопечатание – абзац, форзац, шрифт;

- торговля – бухгалтер, вексель, касир, маклер, штраф;

- предметы быта – галстук, фартух, футляр, ширма;

- тактические выражения – гаубиця, гауптвахта, офіцер, солдат, фланг, штаб, штурм.

Умерова М.В. в контексте исследования терминологического варьирования в процессе заимствования в межкультурной коммуникации особое внимание уделяет анализу немецких заимствований в экономической сфере. Она выделяет следующие семантические группы экономических терминов:

- названия типов экономических субъектов (государственные и коммерческие структуры): ярмарок (Jahrmarkt), бундесбанк (Bundesbank), Райффайзен-банк (Raiffeisen-Bank);

- названия лиц по социальному статусу, профессии: бухгалтер (Buchhalter), банкир (Bankier), гастарбайтер (Gastarbeiter), штрейкбрехер (Streikbrecher);

- название меры веса, единицы массы, количества: фунт (Pfund), центнер (Zentner=50 кг), доппельцентнер (Doppelzentner =100 кг), карат (Karat), процент (Prozent);

- название видов коммерческой деятельности, процесса, операции: крах (Krach), штраф (Strafe), рабат (Rabatt), декорт (Dekort) [Умерова].

Фомина Н. немецкие заимствования условно делит на такие семантические группы:

- военная лексика – вахта, плац, штурм, орден, солдат, рота, ефрейтор;



- производственная лексика – верстак, стамеска, рубанок, фуганок, штатив, шпала, кран;

- торговая лексика – вексель, бухгалтер, фрахт, штемппель, касир;

- термины искусства - ландшафт, мольберт, штрих, лейтмотив, масштаб, танець, балетмейстер;

- общественно-политическая лексика – пріоритет диктат, лозунг, дезорієнтувати, агресор, дискримінація;

- бытовая лексика – фарш, паштет, штопор, кухня, бутерброд;

- шахматная терминология – цейтнот, горссмейстер,ендшпіль;

- медицинская терминология – бинт, фельдшер, шприц, курорт.

- строительство.

Важно отметить, что, попадая в другой язык, заимствования часто меняют стилистическую окраску и приобретают новые значения. Нередко заимствования часто настолько адаптируются в новом языке, что уже не воспринимаются как слова иностранного происхождения.

Так, например, А. Абони в отдельную группу выделяет такие немецкие элементы, которые фонетически и морфологически укоренились в украинской лексике и потеряли «чужой характер»: будувати, коштувати, мусити, мордувати, керувати, мурувати, вага, ватра, груба, келих, ганчірка, шафа, смак, рятунок, рама, крейда, картопля, будинок.

Анализируя сферы появления заимствований и хронологическую периодизацию, особое внимание следует уделить стилистической окраске заимствованных слов. Дробаха Л.В., Кись Р. исследуют заимствования в разных языках и приходят к выводу, что заимствованные слова путем трансформации часто приобретают стилистическую окраску в языке-рецепторе. Например, культуртрегер, в украинском языке – это «іронічна назва людини, яка прикриває свої справжні цілі заявами про насадження культури, освіти» [СІС, 309]. Значение украинского слова штрейкбрехер (нем. Streikbrecher) наряду с основным значением «особа, що виходить на роботу під час страйку» приобретает переносное значение «зрадник спільних інтересів» [CCІС, 657].

Проанализировав разные семантические и диахронические классификации заимствований можно сделать такие выводы: заимствования, как результат языковых контактов, благодаря этнокультурным и экономическим связям подтверждают динамичность развития языка и требуют постоянного теоретического и практического изучения не только с лингвистической, но и с исторической и этнической точки зрения. Через взаимодействие языков раскрывается культура разных народов. Таким образом, это ведет, на наш взгляд, к обогащению языка, с одной стороны, и познанию других народов и культур, с другой стороны. Изучение заимствований представляет собой широкое поле для осмысления когнитивной основы взаимодействия языков. Анализ заимствований из немецкого языка подтверждает, что они проникали в украинский язык в разные периоды, начиная с Х века, и охватывали разные сферы жизнедеятельности: военное дело, искусство, торговля, экономика, строительство, быт, политика, гуманитарные науки и др.


Литература
Абони А. О лексических германизмах в Украинско-венгерском словаре Иштвана Удвари / А.Абони // http://www.nyf.hu/others/docs/orosz_elekt_konyv/abonyi_andrea.pdf

Дробаха Л.В. Семантичне варіювання німецьких, англійських та французьких запозичень в українській мові // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. – № 7. - 2010. – С. 234-239.

Кісь Р. Глобальне – національне – локальне (соціальна антропологія культурного простору) / Р. Кісь. – Львів.: Літопис, 2005. – 300 с.

Кошкарьова Л.С. Історична взаємодія німецької й української мов / Л.С. Кошкарьова // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. – № 7. - 2010. – С. 249-252.

Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Лотте Д. С. – М. : Наука, 1982. – 147 с.

Манакін В. Мови світу і загальна симетрія універсуму / В. Манакін // Наук. записки. – Вип. 75 (1). – Сер.: філол. науки (мовознавство). – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2008. – С. 3−9.

Мартынов В.В. Славянско-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры / В.В. Мартынов. – Минск: Изд-во АН БССР, 1963. – 250 с.

Тищенко К.Н. Метатеорія мовознавства / К.Н. Тищенко. – К.: Основи, 2000. – 278 с.

Токарева И.В. Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке: на матери але источников рубежа XIX-XX вв. / И.В. Токарева / Дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – Тюмень, 2002. - 175 с.

Умерова М.В. Терминологическое варьирование в процессе заимствования в межкультурной коммуникации / М.В. Умерова // http://www.hse.ru/data/



Источники иллюстративного материала
СІС – Словник іншомовних слів. – К. : Наук. думка, 2000. – 680 с.

ССІС – Сучасний словник іншомовних слів. – Харкыв.: Веста, Ранок, 2008. – 688 с.
Каталог: bitstream -> NAU
NAU -> Передмова
NAU -> Кметик Х. В., Україна, доцент кафедри цивільного права І процесу Юридичного інституту Національного авіаційного університету, кандидат юридичних наук Белуга Ю. М
NAU -> З того часу, як Україна стала на шлях євроінтеграції, було проведено ряд реформ в суспільстві та державі загалом
NAU -> Кафедра української мови та культури
NAU -> Методичні рекомендації з формування комунікативної та плюрилінгвальної компетентності студентів
NAU -> Роль духовної культури в галузі соціальної роботи
NAU -> В. Ф. Антипенко международно криминологическое видение концепции уголовной ответственности государства
NAU -> Регіональні особливості розвитку концепції міст, що навчаються
NAU -> Шановні споживачі


Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет