Особенности разговорного синтаксиса в современном испанском языке



жүктеу 0.81 Mb.
бет8/9
Дата07.05.2019
өлшемі0.81 Mb.
түріОсновная образовательная программа
1   2   3   4   5   6   7   8   9

3.2. Анализ языкового материала


Рассмотрим первый пример. Данная работа написана в 2013 г. по мотивам романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и называется "Si Holden Caulfield leyese El Guardián entre el Centeno" (автор Kiriahtan). Здесь и далее авторская орфография и пунктуация будут оставлены без изменений.

No sé a quién se le ocurrió la idea. Quizá sea cosa de D.B. y todo porque me han dicho que quizá hagan. ¿Se lo imaginan? Una maldita película. ¿A quién se le ha ocurrido? ¿Y si es cosa de D.B. por qué no lo ha escrito él? Mira que si lo hubiera escrito D.B. no me sentaría como una putada pero ¿quién es este tipo? ¿Alguien ha oído hablar de ese tal J.D. Salinger? D.B. sí que es un buen escritor, aunque tenga en la cabeza lo del cine, tendría que haberlo escrito él. Si es que tuviese que estar escrito.

Уже в первом абзаце мы видим, что автор применяет тактику сохранения функционального стиля текста-источника [Уканакова, 2014, c. 96-97]. И лексика, и синтаксис носят ярко выраженный разговорный характер. Текст имитирует спонтанную речь: множество повторов, перифраз (No sé a quién se le ocurrió la idea. …¿A quién se le ha ocurrido?; sea cosa de D.Bes cosa de D.B.; una película... Una maldita película.; por qué no lo ha escrito él?… si lo hubiera escrito D.B… tendría que haberlo escrito él… Si es que tuviese que estar escrito.), наблюдается явление парцелляции (¿Se lo imaginan? Una maldita película. ¿A quién se le ha ocurrido?). Повествование ведётся от первого лица, герой мысленно обращается к воображаемому собеседнику (Mira que si lo hubiera escrito D.B.…), который знает, о чём идёт речь, поэтому многие его высказывания неполны, конситуативны (No sé a quién se le ocurrió la idea. Quizá sea cosa de D.B. y todo porque me han dicho que quizá hagan. ¿Se lo imaginan?). Внутренняя речь героя экспрессивна, он использует риторические вопросы (¿Se lo imaginan?... ¿A quién se le ha ocurrido? ¿Y si es cosa de D.B. por qué no lo ha escrito él? Mira que si lo hubiera escrito D.B. no me sentaría como una putada pero ¿quién es este tipo? ¿Alguien ha oído hablar de ese tal J.D. Salinger?), эмфатизацию утверждения (sí que es un buen escritor), прагматический порядок слов (…por qué no lo ha escrito él?; tendría que haberlo escrito él).



Pero el caso es que algún cretino ha tenido la idea de hacer una película de esto y de escribirlo y no tengo ni idea de qué se les ocurrió antes pero van y me preguntan ahora. Oye, Holden, que vamos a escribirlo y hacer una peli. Y te juro que al comienzo cuando me llegó eso de "El Guardián entre el Centeno" no tenía ni idea de que iba eso porque no miré la carta y no me enteré hasta que D.B. me llamó y me dijo que qué me había parecido. Que qué me había parecido qué, porque yo casi me había olvidado del libro a esas alturas porque me había llegado como dos semanas antes y el último mes ha sido un caos total.

В следующем фрагменте использован приём актуализации, которая осуществляется за счёт фразы-актуализатора (el caso es quе), presente narrativo (pero van y me preguntan ahora), а также прямой и косвенной передачи героем реплик других персонажей повествования (Oye, Holden, que vamos a escribirlo y hacer una peli.; Que qué me había parecido qué…). Здесь также встречаются повторы и перифразы (ha tenido la idea… no tengo ni idea…no tenía ni idea; me dijo que qué me había parecido… Que qué me había parecido qué... ) и фатическое обращение к воображаемому собеседнику (Y te juro que…). Кроме того, здесь употребляются дейктические местоимения в функции прагматических союзов (hacer una película de esto; eso de "El Guardián entre el Centeno"; no tenía ni idea de que iba eso), экспрессивная разговорная конструкция, выражающая «неожиданность и произвольность действия, называемого Vfin» [Саенко, 1995, c. 5], и экспрессивное отрицание (no tengo ni idea). Спонтанность речи героя подчёркивается приёмом конкатенации (Que qué me había parecido qué, porque yo casi me había olvidado del libro a esas alturas porque me había llegado como dos semanas antes y el último mes ha sido un caos total.).



Total, que cojo el libro y nada, que ahí está. Mi vida en verso o algo así. Y vale, es cierto que digo muchas veces jo, pero no es para tanto. Y últimamente lo digo menos, aunque nadie se de cuenta. Pero nadie se da cuenta de las cosas importantes y este tipo tampoco. Ni siquiera sé quien es y está escribiendo sobre mí, hay que ver cómo se lo montan algunos. Ya te digo, si lo hubiera escrito D.B. no estaría tan mal, porque D.B. escribe realmente bien y debería dedicarse a eso y si lo hubiera escrito él me lo habría leído y todo pero en cambio lo ha escrito ese tal de J.D. Salinger y ni sé quien es y no he pasado de las primeras páginas. Simplemente no podía seguir leyendo. ¿No es eso un poco hipócrita? Lo de ir escribiendo lo que le ha pasado a otra persona.

Данный отрывок, как и предыдущие, насыщен повторами и перифразами (aunque nadie se de cuentaPero nadie se da cuenta…; Ni siquiera sé quien es… y ni sé quien es; , si lo hubiera escrito D.B.… si lo hubiera escrito él) и местоимениями в роли прагматических союзов (este tipo; ¿No es eso un poco hipócrita? Lo de ir escribiendo lo que le ha pasado a otra persona.). Снова встречаются экспрессивное риторическое обращение (Ya te digo…) и риторический вопрос (¿No es eso un poco hipócrita?), экспрессивное отрицание (Ni siquiera sé quien es), парцелляция (Total, que cojo el libro y nada, que ahí está. Mi vida en verso o algo así.; ¿No es eso un poco hipócrita? Lo de ir escribiendo lo que le ha pasado a otra persona.), отсутствие строгой логической последовательности и ассоциативная взаимосвязь частей предложения (Ya te digo, si lo hubiera escrito D.B. no estaría tan mal, porque D.B. escribe realmente bien y debería dedicarse a eso y si lo hubiera escrito él me lo habría leído y todo pero en cambio lo ha escrito ese tal de J.D. Salinger y ni sé quien es y no he pasado de las primeras páginas.) и инверсия (si lo hubiera escrito él). Здесь появляются множество слов-паразитов, не несущих смысловой нагрузки (Total; o algo así; y todo), в том числе эксплетивное que, и вульгарно-просторечное междометие jo. Используется ещё несколько экспрессивных разговорных выражений (cojo el libro y nada; Y vale…; no es para tanto; hay que ver cómo se lo montan algunos).



Jo, no creía que se pudiera hablar tanto tiempo de algo, pero se puede. Y no sabía dónde meterme. Pero eso, que si a Phoebe le hace ilusión a ver quién le dice que no, porque de verdad tiene ganas. Incluso le hace ganas lo de la película y eso sí que no. Aunque yo no sea yo sino un actor, aunque eso es casi peor. No soporto a los actores. Son todos unos cretinos. Seguro que al tal J.D. Salinger le encantan porque hacen lo mismo que él. Espero que eso sea broma y que D.B. me haga caso y no la hagan. Le insistí mucho por teléfono. Se lo dije como ochenta veces. Pero no sé si lo hará. Al final se notaba que no me estaba escuchando ni la mitad de lo que decía. Y le dí varios motivos y la mitad importantes, pero no me escuchaba así que no sé qué van a hacer al final, si hay película o no, pero espero que no.

Здесь мы снова видим экспрессивное просторечно-вульгарное междометие jo, эксплетивно-эмфатическое que, местоимения и слова-паразиты в функции прагматических союзов (Pero eso…; Se lo dije como ochenta veces), повторы и перифразы (no creía que se pudiera… pero se puede; tiene ganas… le hace ganas; Aunque yo no sea yo sino un actor, aunque eso es casi peor.; no me estaba escuchando… no me escuchaba; ni la mitad de lo que decía…la mitad importantes), парцелляцию (No soporto a los actores. Son todos unos cretinos.; Le insistí mucho por teléfono. Se lo dije como ochenta veces. Pero no sé si lo hará.). Также здесь присутствует эллиптическая конструкция экспрессивного отрицания (eso sí que no) и опущение глагола-связки (Seguro que al tal J.D. Salinger le encantan…).

Итак, данный текст написан в разговорном стиле, как и текст оригинала, и представляет собой внутренний монолог героя. Наиболее часто в этом фанфике нам встретились такие особенности разговорного синтаксиса, как:

а) Повторы и перифразы.

б) Указательные местоимения (заменяющие опущенные члены пропозиции) и слова-паразиты в функции прагматических союзов.

в) Риторические обращения и вопросы.

г) Парцелляция.
Проанализируем другое произведение того же автора, опубликованное в 2011 г., под названием "Repostaje innecesario". В этом фанфике взяты за основу сеттинг и персонажи британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто».

El Doctor abrió la puerta de la TARDIS. Tras él Donna se arrimó a la entrada, intentando ver antes que nadie el sorprendente paisaje que podía aparecer. Pues cuando el Doctor abría la puerta de la TARDIS, fuese donde fuese, era sorprendente y maravilloso.

-… ¿Qué? –la palabra escapó de su boca asombrada antes de que la pudiese o quisiese evitar, sin comprender.

Frente a ellos solo estaba el Espacio. La TARDIS flotaba alrededor de ningún sitio, en mitad del silencio del universo. Ni siquiera había una estrella que brillase cerca.

-¿Dónde estamos? –quiso saber-. ¿Y por qué? –miró al Doctor. Si habían parado en mitad de la nada algún motivo tenía que haber, ¿no? El Doctor nunca hacía las cosas a la ligera.

-Shhh –le indicó él.

Повествование здесь ведётся от третьего лица, но нетрудно заметить, что его центром является героиня по имени Донна, и мы видим происходящее с её точки зрения. Все реплики персонажей включаются в текст через прямую речь или диалог. Также автор использует несобственно-прямую речь (Si habían parado en mitad de la nada algún motivo tenía que haber, ¿no? El Doctor nunca hacía las cosas a la ligera.), чтобы передать мысли Донны. Для воспроизведения внутренней речи и неформального общения персонажей Kiriahtan применяет элементы разговорного стиля. Из синтаксических приёмов мы можем заметить повторы и перифразы (El Doctor abrió la puerta de la TARDIS…cuando el Doctor abría la puerta de la TARDIS; el sorprendente paisaje…era sorprendente; en mitad del silencio del universo…en mitad de la nada), инверсию (Tras él Donna se arrimó a la entrada…; Frente a ellos solo estaba el Espacio; algún motivo tenía que haber), эллипсис (antes que nadie; ¿Y por qué?), апозиопезис (-…¿Qué?), парцелляцию (-¿Dónde estamos? –quiso saber-. ¿Y por qué?), конструкцию, выражающую экспрессивное отрицание (Ni siquiera había una estrella…), и риторический вопрос, заданный посредством использования компрессивной вопросительной модели сегментации с присоединением отрицательной частицы no (Si habían parado en mitad de la nada algún motivo tenía que haber, ¿no?). В отличие от предыдущего текста, в котором очевидно наблюдалось подражание стилистике романа Сэлинджера, здесь автор практически не употребляет разговорной лексики, за исключением выражения hacía las cosas a la ligera, и ограничивается лишь синтаксисом.



Se acercó un poco por un lado, apoyándose en la pared de la TARDIS. Desde ahí podía espiar el rostro del Doctor. Parecía… triste. Apesadumbrado. Como si mirase, ¿qué? Donna intentó recordar si había visto alguna vez una mirada así en una persona. Quizá en el funeral de un amigo terminalmente enfermo, quizá ante un niño incorregible… No estaba segura. Ninguna expresión humana que hubiese visto, o alienígena, iguala el dolor que había en sus ojos, entristecidos, o en sus labios fruncidos y contenidos.

¿Debía decir algo? No estaba segura…

В этом фрагменте присутствуют парцелляция (Parecíatriste. Apesadumbrado. Como si mirase, ¿qué?; ¿Debía decir algo? No estaba segurа…), пауза хезитации (Parecíatriste.) и незавершённая фраза, переходящая в риторический вопрос с использованием вопросительной модели сегментации (Como si mirase, ¿qué?). Данные синтаксические приёмы воспроизводят ход мыслей героини.

Рассмотрим также отрывок из диалога между персонажами.

-¿Bueno, a dónde vamos? –propuso dando una sonora palmada, cerrando la puerta. Se acercó a los mandos de la TARDIS, comenzando a activarla-. ¡Tenemos mucho que ver! Infinidad de cosas.

Donna se apresuró a borrar lo que aparecía en la pantalla del ordenador.

-Sí… -Donna no sabía que decir. Supuso que esa reacción aparentemente alegre era algún mecanismo interno…-. Por cierto… ¿por qué hemos parado aquí, Doctor? –por una vez su voz sonaba dubitativa, sin exigir unа respuesta con el ahínco que normalmente tenía con su curiosidad.

-¿Eh? ¡Ah! Esta parada. No es nada. Una parada sin importancia. Como el repostaje.

-Pero la TARDIS no tiene que repostar… -replicó automáticamente.

-Lo cual nos convierte en unos repostajeros increíblemente malos, ¿no crees?

-Dudo que exista esа palabra.

-En Nupria V sí. ¡Ya sé! Allí vamos a ir. Te enseñare sus playas flotantes y las cascadas púrpuras.

Здесь можно наблюдать парцелляцию (¡Tenemos mucho que ver! Infinidad de cosas.; Sí…Por cierto…; Donna no sabía que decir. Supuso que esa reacción aparentemente alegre era algún mecanismo interno…; ¡Ah! Esta parada. No es nada. Una parada sin importancia. Como el repostaje.; En Nupria V sí. ¡Ya sé! Allí vamos a ir. Te enseñare sus playas flotantes y las cascadas púrpuras. ), паузы хезитации в репликах Донны (Sí…Por cierto…), фатические повторы (¿por qué hemos parado aquí, Doctor?... Esta parada… Una parada sin importancia…; Como el repostaje… Pero la TARDIS no tiene que repostar… unos repostajeros increíblemente malos), перифразы (¡Tenemos mucho que ver! Infinidad de cosas; Esta parada. No es nada. Una parada sin importancia.), риторический вопрос (-Lo cual nos convierte en unos repostajeros increíblemente malos, ¿no crees?), использование вводного слова для привлечения внимания собеседника (-¿Bueno, a dónde vamos?), фатические междометия (-¿Eh? ¡Ah!) и утвердительное слово-предложение , эллипсис (Donna no sabía que decir; En Nupria V sí. ¡Ya sé!). Эти средства позволяют автору передать непринуждённый, спонтанный и эмоционально насыщенный разговор героев.

В данном тексте наиболее употребительными синтаксическими разговорными средствами являются:

1. Повторы и перифразы.

2. Парцелляция.

3. Риторические вопросы.

4. Фатические междометия.

Следующая работа, которую мы рассмотрим, относится к тому же фэндому, что и предыдущая, но написана в жанре romance. Центральная часть произведения представляет собой прощальный диалог героев. Фанфик опубликован в 2017 г. под названием "Déjame ser valiente", ник автора – Barb'sWolf.

¿Clara, dime, que esta mal? –El Doctor le devolvió el abrazo con fuerza; notando como ella lloraba y temblaba.– ¿Qué esta sucediendo?

-Detuve el tiempo… –Ella se separo de él, mientras limpiaba las lagrimas de sus ojos.– Estoy segura que te enojaras conmigo, pero no lo lamento. Quería verte por última vez.

¿Cómo que lo detuviste?

Con tecnología de Gallifrey.

Pero Gallifrey esta perdida. –Sus corazones se llenaron de esperanzas, su hogar. Aun así le parecía imposible, ya que no podía ubicarlo. Lo había intentado montones de veces, pero nunca logro encontrarlo.

Lo encontraras, pero… Lo siento, pasaras por un infierno para llegar hasta allí. –Clara llevo su mano a la mejilla del Doctor, limpiando la lagrima que se derramaba por está.

Диалог здесь перемежается авторскими ремарками и несобственно-прямой речью одного из персонажей. Для создания эффекта конситуативности в высказываниях героев используются эллипсис (– ¿Cómo que lo detuviste? – Con tecnología de Gallifrey.) и указательные местоимения, выступающие как прагматические союзы (– ¿Cómo que lo detuviste?; Lo encontraras, pero), а также обращение к собеседнику (–¿Clara, dime, que esta mal?). Спонтанность речи передаётся с помощью перифраз автокоррекции (–¿Clara, dime, que esta mal?¿Qué esta sucediendo?; Lo encontraras, peroLo siento, pasaras por un infierno para llegar hasta allí.) и отсутствия строгой логической последовательности между репликами: герои переходят с одной темы на другую. Экспрессивность в вопросе доктора появляется за счёт добавления эксплетивного que (– ¿Cómo que lo detuviste?). Внутренняя речь Доктора также кажется эмоциональной из-за парцелляции высказываний (Sus corazones se llenaron de esperanzas, su hogar. Aun así le parecía imposible, ya que no podía ubicarlo. Lo había intentado montones de veces, pero nunca logro encontrarlo.). Впечатление её спонтанности и конситуативности создаётся благодаря «именительному темы» (Sus corazones se llenaron de esperanzas, su hogar.) и употреблению местоимений.

Как видим, наиболее типичными средствами передачи разговорного диалога являются перифразы, фатические средства, парцелляция и различные виды неполноты высказывания.

Однако автор следующего произведения не ограничивается этими приёмами. Его работа принадлежит скорее к драматическому, чем к эпическому жанру: текст представляет собой комедию положений, состоящую из десяти глав (которые можно воспринимать как десять актов). Каждая глава состоит из нескольких сцен, формально не отделённых друг от друга (за исключением абзацного членения). Каждая сцена начинается с описания обстановки, а затем следуют реплики персонажей, перемежаемые авторскими ремарками. Иногда между сценами включаются фрагменты повествования и описание последствий. Название фанфика – "Bebé Máscara", за основу взят фильм «Маска» 1994 г. выпуска, сама работа размещена на сайте в 2012 г. фикрайтером sekhoya990.

Перейдём сразу к той части, где персонажи обмениваются репликами. В экспозиции мы видим, как злодей пытается ограбить банк, в котором работает главный герой; главный герой надевает маску, наделяющую его сверхспособностями, и останавливает злодея, выливая на него цемент. Далее разворачивается следующий диалог:

Pretorius: -se libra del cemento- Mascara, debí haberlo sabido ¿Qué no ves la importancia de mi trabajo para el mundo?

Mascara: Mmmmm…. Pues déjame ver, ¿podrías curar la enfermedad que tengo?

Pretorius: ¿Cuál es?

Mascara: ¡Mi pie de atleta! –Le da una enorme patada y lo manda lejos- Vaya ¿Qué les parece? Logre curarme ¡es un milagro! Ahora regresare el dinero antes de que… -escucha sirenas de policía- Vaya, creo que llegaron, me divertiré un poco.

Здесь также много неполных высказываний (Mascara, debí haberlo sabido; Pues déjame ver…; ¿Cuál es?; ¡Mi pie de atleta!; Vaya ¿Qué les parece? Logre curarme ¡es un milagro!; Vaya, creo que llegaron, me divertiré un poco.), в том числе эллиптическая вопросительная конструкция (¿Qué no ves la importancia de mi trabajo para el mundo?) и апозиопезис (Ahora regresare el dinero antes de que…). Спонтанность в речи Маски подчёркивается вводными словами, фатическими конструкциями в начале предложения (Pues déjame ver…; Vayа…) и хезитативным междометием (Mmmmm). Эти же средства подчёркивают его иронический тон, как и риторический вопрос (¿Qué les parece?). Между репликами нет строгой логической взаимосвязи, хотя из контекста ситуации понятно, о чём идёт речь.

После этого Маска вступает в диалог с полицейскими:

Kellaway: -llega junto con Doyle- ¡Muy bien Mascara, suelta las bolsas y pon las manos en alto!

Mascara: De acuerdo, si insiste –saca varias manos falsas de su chaqueta y las lanza al aire- Lo siento, son todas las que tengo teniente

Kellaway: ¿Te crees muy gracioso, no? Estás arrestado hasta que compruebe quien asalto el banco –le pone las esposas en una muñeca y empieza a caminar- Y ni creas que te libraras de esta con otro de tus trucos

Mascara: -aparece frente a el- ¿Hacer trucos yo? Pero usted es muy serio para engañarlo con ellos

Kellaway: ¿Pero que…? –mira las esposas y ve otra de las manos falsas- ¿Cómo rayos hiciste eso?

Mascara: ¿Qué cree? Parece que si tenia otra mano de esas que quería en alto, lo que deja las mías libres para hacer esto –le hace calzón chino y se ríe-

Kellaway (tratando de sacarse el calzoncillo): ¡Doyle, haz algo! ¡No dejes que se escape!

Mascara: De acuerdo señor –se hace calzón chino a si mismo- ¿Esto parece suficiente?

Kellaway: ¡Idiota!

Mascara: Bueno chicos, me encantaría quedarme aquí con ustedes –se sube la manga y ve sus cuatro relojes- pero me esperan en el Coco Bongo para jugar al billar, les enviare una postal, adiós –se va girando-

Kellaway: ¡Ya veras a la siguiente que te encuentre, engendro cara verde! –Choca con Doyle y cae al suelo-.

Данный фрагмент полностью выдержан в разговорном стиле. Высказывания персонажей конситуативны, интенциональны и спонтанны. Часто применяются эллипсис (De acuerdo, si insiste; Lo siento, son todas las que tengo teniente; ¿Cómo rayos hiciste eso?;¿Qué cree?; ¡Doyle, haz algo!; De acuerdo señor; ¡Idiota!; engendro cara verde), обращения (в том числе инвективы) и риторические вопросы (Muy bien Mascara…; teniente; ¿Te crees muy gracioso, no?; ¿Hacer trucos yo?; ¿Cómo rayos hiciste eso?; ¿Qué cree?; ¡Doyle, haz algo!; De acuerdo señor; Bueno chicos...; engendro cara verde). Используются приём компрессии (una postal; a la siguiente) и апозиопезис (¿Pero que…?), встречаются фатические повторы (-Y ni creas que te libraras de esta con otro de tus trucos - ¿Hacer trucos yo?; pon las manos en alto… tenia otra mano de esas que quería en alto) и местоименная реприза (son todas las que tengo). Экспрессивность и эмоциональность выражены с помощью множества восклицаний и риторических вопросов, в частности, употребляется модель полемического инфинитива [Зеликов, 2005, с. 62], также присутствуют экспрессивное отрицание (Y ni creas que te libraras de esta) и анаколуф: экспрессивная лексема включается внутрь вопросительной структуры, не образуя никаких синтаксических связей (¿Cómo rayos hiciste eso?). Помимо прочего, применяются экспрессивная парцелляция и конкатенация.



Приведём ещё один фрагмент из этого же текста:

Peggy: Ah, por cierto, no creo que sea el mejor momento, pero encontré esto en tu puerta cuando llegue –le entrega la carta-. Por favor Stanley, no es tan grave, quizás el niño salga como tu ¿no se te había…?

Stanley (viendo la carta): -grita espantado-

Peggy: ¿Qué ocurre?

Stanley: Es la cuenta de mi tarjeta de crédito, al parecer alguien hizo compras con un valor de 750 dólares en artículos para bebés –sigue leyendo-. Una cuna, 20 muñecos de peluche, ropa de 15 modelos y 40 colores diferentes… -se sienta-. Genial, como si no tuviera ya suficientes problemas con esto, ahora a la Mascara se le ocurre ir de compras

Peggy: Bueno, al menos se esta haciendo responsable, deberías estar feliz con eso

Stanley: Ya lo se, pero se lo tomo muy a pecho, y además, ni sabemos si será un niño o una niña. Siempre me hace lo mismo, y yo soy quien debe pagar, si tan solo hubiera una forma de poder hablar con el y decirle lo que pienso

Peggy: Ojala, pero recuerda que ambos son el mismo, dudo que puedas hacer algo para que el aparezca en frente de ti así de la nada

Stanley: ¡Pero claro! Que tonto soy, casi había olvidado lo que ocurrió aquella vez con Walter

Peggy: ¿Con Walter? ¿Pero de que…?

В этом отрывке двое друзей ведут беседу о насущных (хотя и несколько фантастических с нашей точки зрения) проблемах. Диалог выглядит достаточно естественно: персонажи изъясняются неполными предложениями (no creo que sea el mejor momento; Por favor Stanley, no es tan grave…; Genial…; como si no tuviera ya suficientes problemas con esto; ¡Pero claro!; ¿Con Walter?), употребляют разговорные междометия (Buenо; Ya lo se; Ojala), выражающие их отношение к ситуации, одна из реплик мотивирована не предыдущим высказыванием собеседника, а его эмоциональной реакцией на присланный счёт (¿Qué ocurre?). Дважды встречается апозиопезис (¿no se te había…?;¿Pero de que…?), присутствует фатический повтор (lo que ocurrió aquella vez con Walter –¿Con Walter?). Указания на контекст, визуально-чувственную ситуацию и на сведения, содержащиеся в частно-апперцепционной базе коммуникантов [Земская, 1981, c. 193-194], в основном выражены местоимениями (encontré esto en tu puerta; suficientes problemas con esto; deberías estar feliz con eso; pero se lo tomo muy a pecho; Siempre me hace lo mismo; decirle lo que pienso; ambos son el mismo; lo que ocurrió aquella vez con Walter). Один из участников диалога использует речевые клише (Ah, por cierto; Por favor Stanley). В качестве средств речевой выразительности применяются восклицания (¡Pero claro! Que tonto soy…), имплицитное восклицание (si tan solo hubiera una forma de poder hablar con el y decirle lo que pienso), экспрессивные отрицания (como si no tuviera ya suficientes problemas con esto; ni sabemos si será un niño o una niña), эмфаза подлежащего (yo soy quien debe pagar) и инверсия (ahora a la Mascara se le ocurre ir de compras; Siempre me hace lo mismo). Спонтанность речи героев передаётся такими приёмами, как конкатенация (Ah, por cierto, no creo que sea el mejor momento, pero encontré esto en tu puerta cuando llegue –le entrega la carta-. Por favor Stanley, no es tan grave, quizás el niño salga como tu ¿no se te había…?), анаколуф (se lo tomo muy a pecho), именительный темы (¿Qué ocurre? - Es la cuenta de mi tarjeta de crédito, al parecer alguien hizo compras con un valor de 750 dólares en artículos para bebés), местоименная реприза (a la Mascara se le ocurre ir de compras).

Как мы можем наблюдать, основные средства создания разговорного диалога в данном произведении остаются неизменными, но увеличивается число разговорных синтаксических конструкций и экспрессивных приёмов. Кроме того, тенденция к неполноте высказывания здесь реализуется значительно сильнее, чем тенденция к избыточности, в то время как в диалогах из трёх предыдущих произведений было много перифраз и повторов. В дальнейшем тексте встречается множество местоименных реприз, прагматических союзов, выраженных указательными местоимениями, вводными словами и словами-паразитами, а также следующие синтаксические конструкции: эмфаза дополнения со значением лица, вопросительная модель в функции императива, составной инфинитив в функции императива [Зеликов, 2005, с. 144], эмфаза актуализации, императивная конструкция с оттенком предостережения mas te vale que + verboSubj., компрессия каузативной конструкции (так называемый лексический каузатив), экспрессивная конструкция vaya si + V (verbo)fin. Indicativo, выражающая "категоричность утверждения, уверенность говорящего в осуществлении действия" [Саенко, 1995, c. 5], несколько различных конструкций экспрессивного отрицания и эмфаза подлежащего.

Следующий фанфик обладает схожей структурой: в самом начале дана краткая экспозиция, затем следует обмен репликами. Большая часть текста представляет собой диалог. Работа написана в 2013 г. фикрайтером lYmli, герои заимствованы из японского анимационного сериала «Тетрадь смерти». Название произведения – "Quién se comió a L!".

- En fin - dijo Mello mirando a todos con los ojos entrecerrados.

- ¿Nos quieres hipnotizar o qué? - Preguntó Mikami con el ceño fruncido.

- Ja, ja, muy gracioso - dijo Mello cruzando los brazos. - Pero el culpable no se me va a escapar.

- ¿De qué hablas? - Preguntó Takada.

- Alguien se comió a L - dijo Mello como todos se le quedaban mirando con cara de what?

- Kira sama, por fin nos deshicimos de L! - Gritó Misa emocionada como se lanzaba sobre Light. – Alguien se comió a L!

- ¡¿Quién se comió a L?! - Exclamó Matsuda con los ojos como platos.

- L... esta... ? - Near no pudo seguir con su frase porque se puso a chillar.

- Mira lo que has hecho Mello - dijo Matt girando la cabeza. - Aquí nadie se comió a L - dijo dando palmaditas a la cabeza de Near para calmarlo.

Данная работа выполнена в жанре пародии, персонажи ведут себя нарочито нелепо. Вместо напряжённой и драматичной "битвы умов", которая разворачивается в оригинальном произведении, они ведут бытовое расследование. По типологии Н. В. Уканаковой, автор фанфика использует когнитивную операцию трансформации исходного текста [Уканакова, 2014, c. 74]. Соответственно, меняется и речевое поведение героев: они используют тот функциональный стиль, который был бы наиболее адекватным в подобной ситуации. В данном случае, так как персонажи взаимодействуют в обиходно-бытовой сфере, таким стилем является разговорный.

Высказывания персонажей конситуативны: многие фразы эллиптичны (- En fin; ¿Nos quieres hipnotizar o qué?; - Ja, ja, muy gracioso; - L... esta... ?), не все референты прямо названы в речевом контексте (Pero el culpable no se me va a escapar.; Alguien se comió a L!; Mira lo que has hecho Mello), в репликах используются личное обращение (Kira sama…; Mira lo que has hecho Mello) и междометие (Ja, ja). Эмоциональные реакции собеседников переданы посредством вопросов (¿Nos quieres hipnotizar o qué?; - ¿De qué hablas?; - L... esta... ?), восклицаний (- Kira sama, por fin nos deshicimos de L!; Alguien se comió a L!; - ¡¿Quién se comió a L?!) и звукоподражательного междометия (Ja, ja). Апозиопезис выражает высшую степень замешательства говорящего (- L... esta... ?). Спонтанность диалога подчёркнута повтором и перифразами одного и того же сообщения (- Alguien se comió a L; – Alguien se comió a L!; - ¡¿Quién se comió a L?!; - Aquí nadie se comió a L), причём каждый из говорящих придаёт ему различные эмоциональные оттенки. Авторские ремарки насыщены эллипсисом (Preguntó Mikami con el ceño fruncido; Exclamó Matsuda con los ojos como platos) и компрессивными структурами (dijo Mello como todos se le quedaban mirando; Gritó Misa emocionada como se lanzaba sobre Light).

Рассмотрим ещё один пример текста, значительную часть которого занимает диалог. От предыдущего примера он отличается тем, что всё повествование ведётся от первого лица, то есть фанфик наполнен как внутренней речью главного героя, так и репликами всех действующих лиц.



Работа основана на романе В.В. Набокова «Лолита», опубликована в 2017 г. под названием "El nuevo inquilino". Автор – QuartzPuff.

Abrieron la puerta de golpe, era mi querida madre

-¡Dios mío Lo! ¿Desde hace cuánto que estás levantada?

-Hace una hora

-¡¿Y porque no contestas cuando te hablo?!

-Porque no te oía

-¡No me contestes de esa forma!- Voltee hacia ella

-¿Cómo quieres entonces que te hable?- Ella gruño, sabía que tenía razón, volví a seguir con mi trabajo en el cabello

-¡Acomoda este chiquero! ¡Y recoge tu ropa interior del baño! ¡Que en verdad le mostraré al inquilino toda la casa! ¡Recuerda que el nuevo inquilino y tu compartirán baño!

-Jesucristo, eso es desagradable mujer, imagina que es un hombre viejo y cerdo, que deje sus regalos en el baño

-Dolores… Sólo haz lo que te pido ¡Ahora!- Salió la mujer desesperada de mi cuarto. Antes que hiciera otro escándalo, volví a la cama a tenderla. Dios ¿Porque tengo una cama tan grande? Es más cómoda pero pasó más tiempo tendiendola. La puerta volvió a abrirse, la misma loca.

-Lo, hoy quiero que te vistas decente

-¿Decente cómo?- Mi madre entró a mi cuarto y empezó a buscar desesperada un vestido

"Jesús, ¿Hasta tengo que vestirme bien para los invitados?" -Si tengo que vestirme decente, vas a tener que comprar nueva ropa- Un gruñido más, sacó un vestido beige que no me ponía desde hace mucho y lo tiró a la cama, volvió a salir desesperada del cuarto.

Miré el vestido, ¿En verdad quería que me vistiera decente? Era un vestido viejo, y no era beige, era blanco desteñido, con algunas machitas azules y amarillas. Dios, esta mujer ha enloquecido, pero con tal de que deje de molestarme, haré lo que me pida. Me quite mi pijama y me puse ese vestido, salí de mi recamara y fui a la sala, tocaron la puerta en ese instante, fui corriendo a la puerta.

Примечательно, что данное произведение представляет собой сцену из повседневной жизни Лолиты, все размышления и диалоги сводятся к повседневно-обиходной тематике, что само по себе предполагает использование разговорного стиля речи. Действительно, элементов разговорного синтаксиса здесь достаточно много, даже с учётом длины фрагмента. Большая часть реплик так или иначе эллиптична (Dios mío Lo! ¿Desde hace cuánto que estás levantada?-Hace una hora; -Jesucristo, eso es desagradable mujer, imagina que es un hombre viejo y cerdo, que deje sus regalos en el baño), встречается опущение сказуемого (La puerta volvió a abrirse, la misma loca.; -¿Decente cómo?; Un gruñido más…), компрессивное опущение предлога (Antes que hiciera otro escándalo..), компрессивно-разговорная конструкция seguir con + sustantivo (volví a seguir con mi trabajo en el cabello). С другой стороны, присутствуют и избыточные явления: повторы и перифразы (…volví a la cama a tenderla. Dios ¿Porque tengo una cama tan grande? Es más cómoda pero pasó más tiempo tendiendola.; Salió la mujer desesperada de mi cuarto…empezó a buscar desesperada un vestido… volvió a salir desesperada del cuarto.; hoy quiero que te vistas decente…¿En verdad quería que me vistiera decente?; la misma loca… esta mujer ha enloquecido), в том числе фатические (-Lo, hoy quiero que te vistas decente -¿Decente cómo?... Si tengo que vestirme decente, vas a tener que comprar nueva ropa), эксплетивно-экспрессивное que (¿Desde hace cuánto que estás levantada?; Que en verdad le mostraré al inquilino toda la casa!), прямой императив подкрепляется императивным наречным восклицанием (Sólo haz lo que te pido ¡Ahora!). Повторы и местоимения (de esa forma; eso es desagradable mujer; Sólo haz lo que te pido; Es más cómoda pero pasó más tiempo tendiendola; ) также выполняют функцию когезии; указательное местоимение ese (me puse ese vestido) выражает негативную оценку. В речи персонажей присутствуют обращения (-¡Dios mío Lo!; -Dolores…;-Lo, hoy quiero que te vistas decente), в том числе фамильярно-экспрессивное mujer (eso es desagradable mujer), и риторические вопросы (-¿Cómo quieres entonces que te hable?; ¿En verdad quería que me vistiera decente?). Эмоции героев выражены через вопросительные и восклицательные (-¡Dios mío Lo!; -¡¿Y porque no contestas cuando te hablo?!; -¡No me contestes de esa forma!; -¡Acomoda este chiquero! ¡Y recoge tu ropa interior del baño! ¡Que en verdad le mostraré al inquilino toda la casa! ¡Recuerda que el nuevo inquilino y tu compartirán baño!) интонации, встречаются восклицания в форме вопроса (Dios ¿Porque tengo una cama tan grande?; Jesús, ¿Hasta tengo que vestirme bien para los invitados?) и собственно-эмотивное предложение (-¡Dios mío Lo!); героини постоянно употребляют церковно-религиозную лексику в качестве экспрессивных междометий (-¡Dios mío Lo!; Jesucristo; Dios ¿Porque tengo una cama tan grande?; Jesús, ¿Hasta tengo que vestirme bien para los invitados?; Dios, esta mujer ha enloquecido…). Реплики персонажей в целом достаточно короткие, что весьма характерно для разговорной речи. При необходимости придать вес своему высказыванию мать Ло использует парцелляцию (DoloresSólo haz lo que te pido ¡Ahora!).

Как мы видим, при создании этого фанфика автор использовал когнитивную операцию количественного и качественного моделирования [Уканакова, 2014, c. 74], выдвинув Ло на место фокального персонажа, а приезд Гумберта Гумберта сделав завязкой сюжета. Таким образом, QuartzPuff моделирует функциональный стиль конечного текста [Уканакова, 2014, c. 106-108], пропуская данную сцену романа через призму восприятия героини; очевидно, что он ориентируется на речевую характеристику Лолиты в оригинальном тексте.

В другой работе на основе японской анимации также много разговорных диалогов. Помимо них присутствуют и авторское описание обстановки, и несобственно-прямая речь одного из персонажей, и отрывок из его мысленного монолога. Таким образом, читатели то наблюдают за ситуацией со стороны, то погружаются во внутренний мир героя. Фанфик называется "El Festival de Bon Odori", а анимационный сериал – «Меланхолия Харухи Судзумии». Текст размещён на сайте в 2012 г. фикрайтером thelostcrux.

Fue Koizumi quien rompió el silencio:

- Suzumiya está muy animada hoy, ¿no crees? –empezó el chico.

- Demasiado para mi gusto…

- Pero eso es bueno, no tendremos que preocuparnos por aislamientos y otros fenómenos provocados por su aburrimiento. Al menos de momento, podremos estar tranquilos.

- ¿Este festival ha sido idea tuya? –dijo Kyon- No sabía que fuera a celebrarse uno hoy. Seguro que ha sido cosa de tus amigos.

- Bueno, la verdad es que algo sí que han hecho… pero mejor que un festival aparezca de la nada a que ocurran otro tipo de cosas… anormales, ¿no? –Koizumi sonreía tranquilo.

В репликах персонажей присутствуют эллипсис (- Suzumiya está muy animada hoy, ¿no crees? - Demasiado para mi gusto…; Seguro que ha sido cosa de tus amigos), компрессивное сжатие словосочетаний (Koizumi quien rompió el silencio; Seguro que ha sido…; mejor que…), вопросительные модели сегментации (- Suzumiya está muy animada hoy, ¿no crees?; anormales, ¿no?), эмфаза подлежащего (Fue Koizumi quien rompió el silencio) и эмфаза актуализации (la verdad es que algo sí que han hecho), эксплетивное si que (algo sí que han hecho), служащее для усиления утверждения, инверсия (¿Este festival ha sido idea tuya?; No sabía que fuera a celebrarse uno hoy), анаколуф (ocurran otro tipo de cosas) и паузы хезитации (Bueno, la verdad es que algo sí que han hecho… pero mejor que un festival aparezca de la nada a que ocurran otro tipo de cosas… anormales, ¿no?).

В следующем фрагменте из этого же текста представлен внутренний монолог героя:

La verdad es que me preocupo por ella. Debe de ser eso. Pasa la mayor parte del tiempo sola, y hace un gran esfuerzo por mantenernos vivos y que el mundo no se vaya a pique. Y nunca se queja. Nunca dice nada, si algo le gusta o si odia tal cosa. Nada. Es eso, ¿verdad?

Eso debía ser.

Такие синтаксические средства, как парцелляция (La verdad es que me preocupo por ella. Debe de ser eso.; Y nunca se queja. Nunca dice nada, si algo le gusta o si odia tal cosa. Nada. Es eso, ¿verdad? Eso debía ser.), эмфаза актуализации (La verdad es que me preocupo por ella.), двойное отрицание (Nunca dice nada), риторический вопрос (Es eso, ¿verdad?), экспрессивные повторы (Debe de ser eso… Es eso, ¿verdad? Eso debía ser.), позволяют автору подчеркнуть эмоциональное состояние персонажа. Монолог конситуативен: без знания контекста невозможно понять, о ком идёт речь. Указательное местоимение используется как средство когезии (Debe de ser eso.; Es eso, ¿verdad?; Eso debía ser.). Присутствует незначительная компрессия (por mantenernos vivos y que el mundo no se vaya a pique) – опущение предлога.

Наконец, последний отрывок из этого текста, выбранный нами для анализа, интересен тем, что воспроизводит неудавшийся диалог (жирным шрифтом автор текста выделяет мысли персонажа):

- Dime.

Kyon se quedó extrañado.

- ¿Eh? ¿Qué te diga qué?

- Quieres decirme algo. Hazlo.

- Yo… no tengo nada que decir.

- Bien –y ya está. Se quedó callada, mirando fijamente las casetas y farolillos del festival. Kyon se sintió aun más incómodo. Entonces, la chica hizo amago de levantarse.

- ¡Espera! –Nagato fijó de nuevo sus ojos en él. Volvió a acomodarse en el banco, al que se subió de repente, recién salido de los arbustos, un gato pardo. Se acercó a la chica, la olisqueó y se acurrucó a su lado. La chica le acarició al cabeza.

- Dime.

- Esto… Nagato… ¿Cómo te va todo, eh? –los nervios pudieron con él. No sabía qué decirle, ni cómo hacerlo. Se rascó la nuca mientras miraba al gato, que estaba tan a gusto ronroneando mientras Yuki le rascaba.

- …

- Bien, ¿eh? Pues… nada, me alegro mucho. -¿Qué narices estoy haciendo?

Se quedaron un par de minutos en silencio.

Главный герой никак не может решиться на разговор и чувствует себя неуверенно, поэтому в его речи много пауз хезитации (Yono tengo nada que decir.; EstoNagato…; Pues… nada) и междометий (¿Eh?; ¿Cómo te va todo, eh?; Bien, ¿eh? Puesnada). Во многих высказываниях персонажей присутствует эллипсис (- Dime.; - Bien; - ¡Espera!; - Bien, ¿eh? Puesnada, me alegro mucho.); используется эллиптическая вопросительная конструкция (¿Qué te diga qué?). Средством когезии служат фатические повторы (- Dime. - ¿Eh? ¿Qué te diga qué?- Quieres decirme algo…- Yono tengo nada que decir.). В самом диалоге экспрессивные средства почти не употребляются, но в авторской ремарке, сообщающей о состоянии героя, появляется экспрессивное отрицание (No sabía qué decirle, ni cómo hacerlo), а в его мысленной реплике используется вопросительная модель с интеркаляцией экспрессивной лексемы (-¿Qué narices estoy haciendo?).


Работы, выбранные нами для дальнейшего анализа, представляют собой формы воспроизведения внутреннего монолога персонажей. Повествование в подобных произведениях в основном ведётся от первого или второго лица.

Начнём с фанфика по фильму «Чёрный лебедь» 2010 г. выпуска. Работа опубликована на сайте в 2013 г. автором a.son.do.mar и названа "Mírate".



Mírate las uñas de los pies. No puedes llevar sandalias, no así ¿Intentas arreglarlas? Tápalas.

Mírate los dedos ensangrentados, dulce niña. Debiste esperar dos días más para ponerte tus puntas de madera. Tus heridas del martes no habían terminado de cicatrizar ¿Duelen? No, te gustan. La humedad del daño daba vida a tus vueltas.

Tampoco siente dolor tu estómago al acabar de vomitar.

Ni tus piernas luchando por abrirse, ni la rótula presionando al peroné.

No sienten nada tus axilas cuando aplicas la cera, ni las grietas de tu espalda.

Мы видим героиню её собственными глазами в тот момент, когда она смотрит на себя в зеркало. Тем не менее, между читателем и персонажем сохраняется некоторая дистанция, так как данный монолог-обращение явно содержит авторскую оценку образа героини, хотя в то же время может рассматриваться и как мысленный разговор Нины с самой собой.

Разговорный регистр не преобладает в данном произведении, однако его черты здесь, несомненно, присутствуют. Мы можем отметить эллипсис (no así; ¿Duelen? No, te gustan.); парцелляция (Mírate las uñas de los pies. No puedes llevar sandalias, no así ¿Intentas arreglarlas? Tápalas; Tus heridas del martes no habían terminado de cicatrizar ¿Duelen? No, te gustan.), инверсия (Tampoco siente dolor tu estómago al acabar de vomitar.; No sienten nada tus axilas cuando aplicas la cera, ni las grietas de tu espalda.), риторические вопросы (¿Intentas arreglarlas?;¿Duelen?) и аффективное отрицание (Ni tus piernas luchando por abrirse, ni la rótula presionando al peroné.) придают речи экспрессивность. Черт спонтанности в этом фрагменте не наблюдается, но в целом монолог можно охарактеризовать как конситуативный и эмоциональный. Ироническое обращение (dulce niña) содержит в себе оценку героини.

Tu placer es una breve satisfacción, una aproximación a ser perfecta, esa volátil ilusión. Cuando estás cerca, cuando casi la tocas, se escapa. Y te dice, eres horrible, no vales nada. Eres una mentira.

Porque tus dedos, querrían, en el fondo, dejar de sangrar. Tus rodillas no se sienten más bellas alargando tus piernas. Tu estómago no siente que vuela cuando está vacío. Tu cadera no disfruta liberándose de cada gramo de grasa, esa cosa innecesaria porque tú sabes que la auténtica feminidad está en los movimientos gráciles de bailarina. Te ríes por lo innatural, todo lo que requiere esfuerzo lo es. Dejar de ser un animal y convertirse en una nota más, ser material de sueños. La auténtica belleza. Eso es el ballet, una mentira. Así que sí, estás cerca.

Pero mírate, dulce niña. Eres fuerte. Nada duele, ni siquiera la cabeza. Sonríes, hueles a perfección. El espejo te devuelve una sonrisa torcida de ojos negros. Mírate, en el fondo lo sabes. Esto acabará matándote.

В данном отрывке ярко проявлена интенциональность: парцелляция в первом и последнем абзацах, прагматический порядок слов (Porque tus dedos, querrían, en el fondo, dejar de sangrar…; todo lo que requiere esfuerzo lo es), экспрессивное отрицание (Nada duele, ni siquiera la cabeza.). Также есть черты конситуативности, например, обращения (Eso es el ballet, una mentira.; Pero mírate, dulce niña; Mírate…). Но в целом текст выдержан в художественном стиле, так как его основными стилистическими доминантами являются выразительность и образность.



Следующая работа вдохновлена фильмом «Донни Дарко», вышедшим в 2001 г. В произведении представлена развязка истории глазами трёх героев фильма. Таким образом, в тексте последовательно сменяются три точки зрения. Работа принадлежит фикрайтеру под ником Kryptonita и носит название "La destrucción es una forma de creación"; текст опубликован в 2012 г.

Y quedan doce segundos.

Doce malditos segundos y todo habrá terminado. Volverás a casa. "Me voy a casa", te dices a ti mismo en voz alta. Como te había dicho Frank. Frank, el chico del disfraz de conejo. Frank, el chico al que disparaste en un ojo. Porque, Frank, Frank, Frank, no tenías que haberla atropellado. No deberías haberlo hecho.

Y bajas la mirada y el reloj te avisa de que quedan sólo seis segundos.

Gretchen Ross está a tu lado, con los ojos cerrados como si estuviera durmiendo, aunque sabes que no duerme. Que en esta realidad, al menos, no volverá a abrir los ojos por mucho que te empeñes en pellizcar sus mejillas. Gretchen, la chica que te había sonreído y te había dicho que tu nombre, "Donnie Darko", se asemejaba al de un superhéroe. Y a ti eso te había gustado. Porque, quizás, no estuviera del todo equivocada. Quizás fueras un superhéroe, después de todo.

Tres segundos más y se acabó.

В этом отрывке представлены все основные характеристики текста разговорного стиля: конситуативность, интенциональность и спонтанность. Внутренний монолог разворачивается в настоящем времени, герой мыслит в контексте той ситуации, в которой сейчас находится, поэтому многие его мысленные высказывания не полны или не до конца ясны без знания контекста. В синтаксисе эта неполнота выражена посредством эллипсиса (Y quedan doce segundos.; Tres segundos más y se acabó.) и использования местоимений в позиции дополнения в тех случаях, когда означаемое не известно из предшествующего речевого контекста (y todo habrá terminadо; …no tenías que haberla atropellado. No deberías haberlo hecho.; Quizás fueras un superhéroe, después de todo.). Конситуативность также реализуется через мысленное обращение к собеседнику (Porque, Frank, Frank, Frank, no tenías que haberla atropellado. No deberías haberlo hecho.). Внутренняя речь персонажа эмоционально насыщенна: автор использует парцелляцию (Doce malditos segundos y todo habrá terminado. Volverás a casa.; Como te había dicho Frank. Frank, el chico del disfraz de conejo. Frank, el chico al que disparaste en un ojo. Porque, Frank, Frank, Frank, no tenías que haberla atropellado. No deberías haberlo hecho.; Y a ti eso te había gustado. Porque, quizás, no estuviera del todo equivocada. Quizás fueras un superhéroe, después de todo.), эксплетивное que для усиления утверждения (Que en esta realidad, al menos, no volverá a abrir los ojos por mucho que te empeñes en pellizcar sus mejillas.), назывные предложения (Frank, el chico del disfraz de conejo. Frank, el chico al que disparaste en un ojo.), инверсию (Y quedan doce segundos.; Como te había dicho Frank.; Que en esta realidad, al menos, no volverá a abrir los ojos...), повторяющийся союз y (Y bajas la mirada y el reloj te avisa...). Наконец, мы обнаруживаем явления, свойственные спонтанной устной речи: повторы и перифразы (Y quedan doce segundos…Doce malditos segundos… quedan sólo seis segundos; Volverás a casa. "Me voy a casa"; Frank, el chico del disfraz de conejo. Frank, el chico al que disparaste en un ojo.; no tenías que haberla atropellado. No deberías haberlo hecho…; como si estuviera durmiendo, aunque sabes que no duerme; se asemejaba al de un superhéroe… Quizás fueras un superhéroe…), местоименную репризу (te dices a ti mismo; Y a ti eso te había gustado…), конкатенацию (Como te había dicho Frank. Frank, el chico del disfraz de conejo. Frank, el chico al que disparaste en un ojo. Porque, Frank, Frank, Frank, no tenías que haberla atropellado. No deberías haberlo hecho.; Gretchen Ross está a tu lado, con los ojos cerrados como si estuviera durmiendo, aunque sabes que no duerme. Que en esta realidad, al menos, no volverá a abrir los ojos por mucho que te empeñes en pellizcar sus mejillas.).

Второй отрывок написан от лица другого персонажа. Он ближе по строению к несобственно-прямой речи, поскольку предложения длиннее, и структура мыслей не сохранена, так что нельзя сказать, что высказывания конситуативны. При этом в тексте присутствуют экспрессивные черты (особенно в лексике).



Te levantas de la fría moqueta y desvías la mirada hacia los dibujos de tu mesa. Cuando te fijas en esos siniestros bocetos, te preguntas a ti mismo por qué quieres ir de un conejo tan aterrador por Halloween. Que, seguramente, Elizabeth Darko te dirá"Frank, estás ridículo". Pero ya casi tienes terminado el disfraz que has estado haciendo en base a esos dibujos, así que a la mierda lo que ella pueda pensar de ti.

Ярко выделяется на общем фоне фраза с двойной интенсификацией (Que, seguramente) и прямым обращением (Frank, estás ridículo). Также следует отметить компрессивную экспрессивную конструкцию (a la mierda lo que ella pueda pensar de ti).

В третьей части представлены и несобственно-прямая речь, и диалог:

Ladeas la cabeza y, nuevamente, preguntas:

¿Cómo se llamaba?

Donnie. Donnie Darko.

Y tú frunces el ceño. Porque es un nombre muy raro. Porque parece el de un superhéroe y, tal vez, él lo fuera. O, tal vez, no. Pero a ti te da esa impresión.

Hmm...

¿Lo conocías? —te interroga el niño.

В данном отрывке мы обнаруживаем эллиптическое вопросно-ответное единство (—¿Cómo se llamaba? —Donnie. Donnie Darko.), неполную фразу со словом-предложением (O, tal vez, no.), местоимения как средства когезии (parece el de un superhéroe y, tal vez, él lo fuera; a ti te da esa impresión; —¿Lo conocías?), местоименную репризу (a ti te da esa impresión), междометие (Hmm...), парцеллированные предложения (Y tú frunces el ceño. Porque es un nombre muy raro. Porque parece el de un superhéroe y, tal vez, él lo fuera. O, tal vez, no. Pero a ti te da esa impresión.) и повтор (—Donnie. Donnie Darko.).

В целом текст достаточно насыщен разговорными элементами, хотя вторая часть ближе к художественному повествованию. В первой части произведения встречается больше всего разговорных синтаксических приёмов. Наиболее распространёнными являются парцелляция и эллипсис.

В качестве ещё одного примера повествования от второго лица с точки зрения героя возьмём короткий рассказ фикрайтера JustDanny под названием "Con ojos de conejo", появившийся на сайте в 2010 году. Текст принадлежит к тому же фэндому, что и предыдущая работа. Так как произведение совсем небольшое, мы считаем возможным привести его целиком.



Y oh, Dios, qué has hecho, Frank, qué has hecho. Pero es culpa suya, por estar en el suelo, culpa suya porque no se ha movido, porque no se mueve, porque está muerta, mierda, coño, joder, Frank, joder. Tendría que haber frenado, tendrías que haber frenado, y a su lado el payaso lo repite, dice Frank Frank Frank qué es lo que has hecho. Mírala. Está muerta.

No conoce al chico, mirada extraña y dolida y casi resignada, mueca aterradora porque quizás la ha visto antes, Frank. Quizás la ha visto, en algún lugar; aprieta la máscara de conejo, con la mano, como esperando que eso sirva de algo. Pero no. ¿Qué coño hacía ahí en medio?, se justifica, porque no es culpa tuya, Frank, no es culpa tuya; sólo ibas un poco borracho, un poquito de nada, y si ella se hubiese movido…

Donny Darko saca la pistola, y Frank no sabe cómo lo sabe, que se llama así. Donny Darko, nombre de superhéroe, y quién dice que no lo sea, y levanta la pistola y aprieta el gatillo. Dolor en el ojo, en el cerebro, en el alma, y Frank no se sostiene; cae al suelo. Boquea. Se muere.

Se muere.

Текст изобилует разговорными элементами, присутствуют все три стилевые характеристики: конситуативность, интенциональность и спонтанность. Много высказываний, смысл которых не восстанавливается из речевого контекста, так как предмет речи заменён местоимением (culpa suya porque no se ha movido; y a su lado el payaso lo repite; Mírala), опущений глагола-связки (mirada extraña y dolida y casi resignada, mueca aterradora; Donny Darko, nombre de superhéroe; Dolor en el ojo, en el cerebro, en el alma), присутствует эллипсис (Pero no.; y Frank no se sostiene). Герой то и дело мысленно обращается к себе по имени. Эмоциональный накал передаётся с помощью восклицательной модели (Y oh, Dios, qué has hecho), экспрессивной лексики, выступающей в роли междометий (Y oh, Dios; mierda, coño, joder) и аффективного интеррогативного восклицания с интеркаляцией обсценизма (¿Qué coño hacía ahí en medio?), а также большого количества экспрессивных повторов (Pero es culpa suya, por estar en el suelo, culpa suya porque no se ha movido, porque no se mueve, porque está muertadice Frank Frank Frank qué es lo que has hechoEstá muerta… porque no es culpa tuya, Frank, no es culpa tuya…; Se muere. Se muere.), инверсии (es culpa suya) и апозиопезиса (y si ella se hubiese movido…). Впечатление спонтанности речепорождения появляется за счёт повторов и перифраз (qué has hecho, Frank, qué has hecho… dice Frank Frank Frank qué es lo que has hecho; es culpa suya, por estar en el suelo, culpa suya porque no se ha movido, porque no se mueve… porque no es culpa tuya, Frank, no es culpa tuya… y si ella se hubiese movido…; joder, Frank, joder; Tendría que haber frenado, tendrías que haber frenado; porque quizás la ha visto antes…Quizás la ha visto; sólo ibas un poco borracho, un poquito de nada; Donny Darko saca la pistola… Donny Darko, nombre de superhéroe… y levanta la pistola; no sabe cómo lo sabe), уточняющих конструкций (Quizás la ha visto, en algún lugar; aprieta la máscara de conejo, con la mano; sólo ibas un poco borracho, un poquito de nada; sabe cómo lo sabe, que se llama así; nombre de superhéroe, y quién dice que no lo sea), сочетания длинных фраз с навязчивыми повторами и коротких, парцеллированных (Mírala. Está muerta.; Boquea. Se muere.), чередования многосоюзия (mirada extraña y dolida y casi resignada; y quién dice que no lo sea, y levanta la pistola y aprieta el gatillo) и бессоюзия (Quizás la ha visto, en algún lugar; aprieta la máscara de conejo, con la mano, como esperando que eso sirva de algo.; Dolor en el ojo, en el cerebro, en el alma…). Приём конкатенации и повторы позволяют автору имитировать «поток сознания».

Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Проза Александра Грина: Эволюция хронотопа
11701 -> Женщины и власть: материнское наставничество позднего средневековья на примере сидонии богемской по направлению подготовки
11701 -> Кафедра русского языка
11701 -> Рожкова елизавета Сергеевна Brexit: освещение британской прессы
11701 -> 5 Глава Гастрономический (или глюттонический) дискурс 7
11701 -> Фадеева кристина Максимовна Адаптация женских иностранных изданий
11701 -> Творчество ч. С. Чаплина в контексте


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет