П. А, Крик І ем пкгіщі шратурю ймышт



жүктеу 0.6 Mb.
бет1/3
Дата16.05.2019
өлшемі0.6 Mb.
  1   2   3

П. А, Крик і ем пкгіщі шратурю ймышт.

11. Л.' Кулишъ, слишкомь извѣстное въ нашемъ литератур­ному мірѣ лицо своими проиаведеніяма въ области этнографіи, ис- торіи, язиковѣдѣнія и беллетристики южио-русскаго края, вь по- слѣдиее время оставилъ родину и перебрался въ Австро-Венгрію, гдѣ нродолжаеть писать на родномъ южно-русскомъ нарѣчіи. Въ „Бѣстникѣ Европы “ за прошлый годъ ми уже имѣли случай гово­рить объ одномъ шданиомъ имъ тамъ сочиненіи „Крашанка", гдѣ, между прочимъ, \>нъ заявляетъ о причинахъ, побудившихъ его кь пореееленію и:гь отечества. По его словамъ, ему хотѣлось пользо­ваться большею свободою слова и высшею культурою. На сколько онъ на своемъ новосельѣ достигъ желаемаго, это ближе можетъ быть известно ему самому; мьг-же вознамѣрплись говорить о его тамошней литературной дѣятелыюсти,

Г. Кулишъ издалъ въ Вѣнѣ сдѣлашшй имъ вмѣстѣ съ докто- ромъ Пулюемъ переводъ Новаго Завѣха на южно-русское парѣчіе. ІІо этому доводу ничего не моясемъ сказать, кромѣ благодарности на дѣло, предпринятое съ добрымъ побужденіемъ, и выразить ис­креннее желаніе возможности пользоваться этимъ переводомъ. Что касается до оцѣнки достоипствъ этого перевода, то желательно было-бьг, чтобъ за такую оцѣнку принялась люди, спедіально по- святивпііе себя религіознымъ знаніямъ; о пи указали-бы, на сколько этотъ переводъ достоикъ высокаго предмета и на сколько онъ мо­жетъ быть пригодеиъ для уиотребленія между грамотными просто­людинами южно-русскаго проиехоасдснія.

Кромѣ этого ночтекнаго труда, г. Кулишъ является съ пере- водоыъ Шекспира на южно-русское нарѣчіе. На первый разъ о кг издаетъ переводъ трехъ піэсъ Шекспира: „Отелло“, „Троила и Крес-

і

сиды“ и „Комедіи Ошибокъ“'. ОтнС4™™10 Шб°1>а ПІЭСЪ’ кауал,’С!,> было-бы полеаиѣе начинать передачу пели».410 бриіанскаю драма­турга съ піэсъ болѣе славныхъ, пріобрѣвіпихъ иь^впа РепУтаЦ1Ю лучшихъ и безспорпо по своимъ эстетическимъ достоинства^ им^” ющихъ право считаться такими; Отслло дѣйстйительно и принадле-' жить къ такимх произведеніямъ, но двѣ осталышя цоэмьі. переве­дена ыя г. Кулишомъ, не могутъ быть отнесены къ такому разряду и могли-бы появиться послѣ многихъ другихъ. Вѣроятно, г. Ку­лишъ, надѣется перевести всего Шекспира и зараяѣе показывает*, что ие хочетъ ничего опускать изъ его твореній, такъ какъ во всѣхъ его произведеніяхъ, даже слабѣйшихъ, можно найти досто­инства. Желаемъ успѣха г. Кулишу, по не можеиъ ие напомнить ему со вздохомъ старинной избитой поговорки: Лг» Іопца, ѵііа Ьге- ѵіх, а г. Кулишу, сколько мы знаемъ, бо.іѣе шестидесяти лѣтъ отъ роду и для тѣхъ, которые мог ли-бы быть заинтересованы перело- домъ Шекспира на южно-русское парѣчіс, было-бы ігеутѣпштельпо по непредвидѣнпымъ обстоятельствамъ лишиться возможности иро- читать по южно-русски такія ыіровыя творенія, какъ Гамлстъ, Мак- бетъ, Ричарды и другіе. Относительно достоинствъ явившагося пе­ревода мы уклонимся отъ ихъ оцѣнки вотъ по какой причинѣ. Мы уже заявляли въ печати, что настоящее положеніе южио-рус­скаго нарѣчія таково, что на немъ слѣдуетъ творить, а не перево­дить, и вообще едвали умѣстны переводы писателей, которыхъ каж­дый интеллигентный малоруссъ прочтетъ на русскомъ языкѣ, кото­рый давно уже сталъ культурнымъ языкомъ всего южно-русскаго края; притомъ этотъ обіцерусскій языкъ—не ^ужой, не заимство­ванный языкъ, а выработанный усиліями всѣхъ русскихъ, не только ч великороссіяиъ, по и малоруссовъ. За тѣмъ, не отнимая у народ- наго малорусскаго нарѣчія права на саморазвитіе, права, нриеу- щаго каждому человѣческому парѣчію въ мірѣ, мы убѣждепы, что всякая литература, чтобы существовать съ пользою, должна удов­летворять потребпостянъ того общества., которое говоритъ языкомъ этой литературы. Л какъ нѣтъ у насъ иного общества малорус­скаго, кромѣ простонароднаго, то и литература малорусская должна быть литературою простонародною, какъ по выбору предметовъ, так* и по способу выраженія мыслей объ этихъ предметахъ, иными словами, по-малорусски писать можно только то, что попятно

инужно для ыростонародія; язшсъ до.іженъ развиваться разомъ съ / ра-звитіемъ народа и если даже писатель станетъ передавать то, что пароду было до сихъ поръ чуждо, то долженъ дѣлать такъ, чтобъ пародъ попималъ и усвоивалъ то, съ чѣмъ. его знакомятъ; иначе писатель можетъ подвергнуться обличенію въ бездарности и неумѣлости. Намъ казалось-бы, нѣтъ надобности переводить на южио-русское нарѣчіс Шекспира, такъ какъ всякій малоруссъ, по- лучившій на столько развит ія, чтобъ интересоваться чтеніемъ Шек- сиира, можетъ прочитать его въ русскомъ переводѣ, да иногда даже съ бол ып имъ удобствомъ, чѣмх въ южно-русскомъ, потому что рѣдкій сколько-нибудь образованный малоруссъ не знаетъ рус- скаго кпижнаго языка въ равной степени съ своимъ природпымъ ларѣчіемъ, иоредавать-же по-русски Шекспира въ настоящее время легче, чѣмъ по-малорусски, даже и такому знатоку малорѵсскаго слова, какъ самъ г. Кулишъ. . Но это примѣнительно только къ южно-русскому краю, вошедшему въ пределы русской имшфіи и притомъ только тамъ, гдѣ общее воепитаніе въ такой степени уже оказало свою силу, что русскій книжный языкъ успѣлъ сдѣшъсм какъ-бы природнымъ языкомъ вптеллигемтішо класса.

Судьба южпо-русскаго нарѣчія совсѣмъ иная въ австрійскоц монархіи, гдѣ нѣсколько милліоновъ говорятъ этимъ нарѣчіемъ: для ішхъ общерусскій книжный языкъ не могь сдѣлаться языком. ик- теллигентнаго общества, какъ у напшхъ южно-русеовъ. Такъ ин­теллигентный человѣкъ долженъ былъ ѵсвоивать себѣ культурней языкъчужой, польскій, а въ последнее время даже нѣмецкій, или же, желая во что-бы-то ни стало оставаться гожно-руссомъ. дол­жен* былъ питаться собственное свое простонародное парѣчіе воз­водить въ зпаченіе культуриаго языка; это дѣлалось и делаться должно было неизбѣжно; тутъ дѣйствовало не какое-нибудь иа- тріотическое побуяедеше, всегда, внрочемъ, само но себѣ достойное сочувствия, а прямая необходимость. У нихъ не был,о культуриаго языка, а безъ него невозможно никакое осмысленное положеніе; литературный русскій языкъ, ставит)й культурны мъ языкомъ для южно-руссовъ въ русскомъ государств'!., былъ для обитателей ав- стрійскаго государства болѣе чужимъ, чѣмъ нѣмецкік. который былъ имъ ближе но крайней мѣрѣ потому, что былъ языкомъ правитель­ства, которому они подчинялись. Нѣмецній языкъ не ыогъ бить

легко и скоро ими усвоен* по корневой отдаленности отъ ихъ род­ной рѣчи, а языкъ польскій, который силилась постоянно имъ на­вязывать польская и ополяченная интеллигенция края, нашшиналъ имъ слишком* много враждебнаго и протіівиаго,. чтобъ замѣнить имъ свое родное нарѣчіе. Такимъ образом* стечепіе обстоятельствъ приводило къ стремлепію развивать родное нарѣчіе и преобразо­вать его въ культурный языкъ.

И такъ южно-руссы Лвстро-Бенгріи. хотя и принадлежат* къ одной этнографической вѣтви съ южио-руссами русской имперіи, но очутились въ ином* ыоложеніи относительно культурнаго языка, чѣмъ посдѣдніе. Вотъ почему но приходится примѣнять къ явле- ніям* въ галицкой ю ж но-русской литератѵрѣ ту мѣрку, какая при­годна для пашихъ южно-руссовъ. ІІритомъ въ Галичинѣ, при ся, не схожемъ съ нашимъ, политическом* строѣ, ори конститѵціоп- иомъ правительствѣ, при отсутствіи всяких* стѣсненій южно-рус- скаго слова, народная рѣчь начала развиваться и шагнула уже на болѣе высшую ступень культурности, чѣмъ у наст.; а потому многое въ переводѣ Кулиша для насъ можетъ показаться несете- / ственншм*, не народнымъ, искусственны мъ, натнпутымъ, выкован­ным* произвольно, тогда какъ совсѣмъ иначе тоже самое можетъ представиться галицкому читателю.

Кромѣ этихъ указанных* трудовъ г. Кулиша, достойных* ув&женія и одобренія, г. Іѵулишъ издалъ книжку нодъ пазвапіем* „Ху торна поэзія", книжку имѣющую значепіе публицистическое. Книжка эта составлена на половину въ прозѣ, а на половину въ стихахъ; она раздѣляется на три части. Первая часть написанная прозою носить назвапіе: „Историчне оповіданне*'. Здѣсь г. Кулишъ вспоминает* происходивши у насъ у всѣхъ на памяти событія, въ которых* онъ г. Кулишъ самъ рагз ша^па іііН. Онъ сообщает* своимъ читателям*, что въ сороковых* годахъ текущаго столѣтія въ Кіевѣ украинская народная поэзія вдохновила тамошнюю мо­лодежь мысзію выдвинуть свой народ* изъ мрака, который не давалъ его духовнымъ силам* подняться и тѣм* самьш* подрывал* его благосостояніе. То были, по словам* г. Кулиша, юноши, глу­боко просветленные чистотою христіанскаго ѵченія, преданные до энтузіазма апостольской любви к* ближнему. Въ кругу образован­ная украипскаго дворянства они стали проповѣдывать освобождение парода и;;* под* крѣпостной зависимости путем* христіанскаго и научнаго нросвѣіценія. Остерегаясь „совреыенныхъ пилатовъ-иге- моновъ и коварных* злостных* книжников* и фарисеев*", оии мзОѣгалн облечснія своего дѣла въ какую-либо формальность, не составляли ни статутов*, ни договоров*, ші конспектов* своего дѣла, ие устаііоиляли изъ среды себя начальства и старѣйппшства, всѣ были равны между собою и развѣ только тот* между ннхъ мог* считаться старшим*, кто былъ прочим* всѣмъ слугою. Един­ственное лицо, на которое они взирали какъ на небеспый свѣтиль- никъ,
Каталог: library
library -> Біз Жалпыұлттық идеямыз – Мәңгілік Елді басты бағдар етіп, тәуелсіздігіміздің даму даңғылын Нұрлы Жолға айналдырдық. Қажырлы еңбекті қажет ететін, келешегі кемел Нұрлы Жолда бірлігімізді бекемдеп, аянбай тер төгуіміз керек
library -> Ќазакстан Республикасы Білім жјне єылым министрлігініѕ Бїйрыєымен бекітілді 17 тамыз 2000 ж
library -> Ќазаќстан Республикасыныѕ Білім жјне єылым министрлігі
library -> Академик Ќ
library -> Жеңіс сәті – тарихта өшпес із қалдырған айрықша оқиға, ұлы мейрам
library -> Георг Зиммель
library -> Хелен сингер каплан
library -> Саяси партиялар және партиялық жүйелер


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет