Перевод стихотворения Я. ван Годдиса «Конец мира» в контексте русского и немецкого литературного экспрессионизма



жүктеу 21.48 Kb.
Дата21.04.2019
өлшемі21.48 Kb.

Перевод стихотворения Я. ван Годдиса «Конец мира» в контексте русского и немецкого литературного экспрессионизма

Наумова Вера Сергеевна



Аспирант, магистр филологии Российского Государственного Педагогического Университета имени А.И. Герцена, Санкт-Петербург, Российская Федерация

Существует множество точек зрения на вопрос возникновения в России такого художественного явления, как литературный экспрессионизм. Мы остановимся на авторах, принадлежавших к литературным течениям 20-х годов 20 века и соотносивших свое творчество с литературным экспрессионизмом. И попробуем установить, путем сравнительного анализа текста оригинального и текста переводного, основные моменты характеризующие общее и различное в поэтическом наследии двух экспрессионизмов – немецкого и русского. В рамках группы русских «Экспрессионистов» существовало направление, именовавшее себя «Московский Парнас». В него входили: Борис Лапин, Сергей Спасский, Евгений Габрилович и др. Рассмотрим с точки зрения компаративистики перевод программного стихотворения лирики немецкого экспрессионизма, стихотворения Якоба ван Годдиса «Конец света», выполненный Б. Лапиным в 1918 году. Текст перевода представляет собой продуктивную рецепцию, так как из дальнейшего анализа следует, что значительное внимание при переводе уделено коммуникативному уровню языка, уровню содержания стихотворения, в центре внимания переводчика стоит язык перевода, а не оригинала, а также современный переводчику читатель, представитель того социума, в котором он находится. Нами был проведен сравнительный анализ оригинального текста и текста переводного. В результате исследования удалось установить, что стиль монтажа, характерный для поэзии немецкого экспрессионизма, при переводе был, намерено, утрачен, с целью адаптации стихотворения для читателя постреволюционной России. В переводном стихотворении фигурирует некое «все», что создает организованность действия, хотя в оригинале действие разрознено, расчленено на куски. Это указывает на тот факт, что русские «экспрессионисты» были максимально близки идее социализма, организованность их группы отражена и в творчестве. Немецкий экспрессионизм – искусство одиночек, объединенных лишь журналом, или литературным кафе, был полной противоположностью всякому единству. Б. Лапин хорошо знал произведения немецкого экспрессионизма, потому он синтезирует в тексте перевода сразу несколько его основных мотивов, присутствующих и в тексте оригинала, таких как: отчуждение, моральный хаос, ощущение надвигающейся катастрофы, критика цивилизации, болезнь, конец, страх перед земным существованием, ощущение его бессмысленности. И он намеренно оставляет без внимания философский и библейский контекст, наслоение образов. Эти моменты трудны для восприятия, и не буду поняты читателем. Глубокий философский контекст немецкого экспрессионизма, возникший путем осознания и переработки трудов Ф. Ницше, З. Фрейда Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского и др. не свойственен русским экспрессионистам. Проведенный анализ позволяет заключить, что отрицание национального контекста русским «экспрессионизмом», новое понятие свободы, которое после революции ассоциировалось с вербальной агрессией, препятствовали его превращению в столь же значимое и глубокое по содержанию явление, как немецкий литературный экспрессионизм.
Каталог: archive -> Lomonosov 2012 -> 1908
1908 -> Синтаксические особенности перевода А
Lomonosov 2012 -> Гендерные особенности выбора форумных никнеймов
Lomonosov 2012 -> Античные мотивы в творчестве ЯннисаГрипариса
Lomonosov 2012 -> О сложности синтаксического анализа высказываний человеком
Lomonosov 2012 -> Биологическая активность и особенности состава органического вещества почв северных экосистем Западной Сибири
Lomonosov 2012 -> Тема «свадьбы» / «женитьбы» в репертуаре рождественских игрищ лузских коми Мусанова Светлана Семеновна Аспирантка Сыктывкарского государственного университета, Сыктывкар, Россия
Lomonosov 2012 -> Французская литературная сказка XVIII века: поэтика жанра и contes аббата Вуазенона Панюта Светлана Игоревна
Lomonosov 2012 -> Международные художественные выставки как форма межкультурного обмена
Lomonosov 2012 -> Традиции селама в ранней лирике Е. И. Дмитриевой (Черубины де Габриак) Колышева Яна Олеговна
Lomonosov 2012 -> Диалектика водных образов в романе М. Ламбадариду-Поту «Священная Река»


Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет