Рабочая программа дисциплины (модуля) Теория и история художественного перевода финно-угорских литератур народов России



жүктеу 412.39 Kb.
бет1/3
Дата01.01.2019
өлшемі412.39 Kb.
түріРабочая программа
  1   2   3


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФАКУЛЬТЕТ УДМУРТСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

«Утверждаю»

(декан факультета / директор института)

_______________________

«______» ________________200__ г.


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)

Теория и история художественного перевода финно-угорских литератур народов России

(наименование дисциплины (модуля)

Направление подготовки

Филология
Наименование магистерской программы

Литература народов России в сравнительно-типологическом изучении


Степень выпускника

МАГИСТР

_____________________________________


Ижевск 2014
1. Цель и задачи освоения дисциплины

Целью освоения дисциплины (модуля) «Теория и история художественного перевода» является формирование у магистранта знаний по вопросам теории, техники и методики перевода. В процессе занятий формируются представления об индивидуальном и общем, национальном и историческом своеобразии переводов художественных текстов на каждом этапе развития финно-угорских литератур.

Задачи освоения дисциплины:

– дать знания о разных видах, формах и типах перевода;

– сформировать представления о переводе как процессе идейно-эстетического обогащения национальных литератур;

– углубить знания студентов о творческой деятельности видных финно-угорских и русских переводчиков;

–формировать умение работать с разными моделями перевода.
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры

Дисциплина входит в цикл «М2.В.04.01 Дисциплины по выбору» по направлению подготовки 032700 – Филология ООП магистратуры.

Дисциплина адресована для магистрантов 2 курса (3-й семестр)

Изучению дисциплины предшествуют: «История удмуртской литературы», «Современные проблемы литературоведения», «Русская литература Удмуртии», «Русская литература в мировом литературном контексте: контактные, генетические и типологические связи », «Литература народов России».

Для успешного освоения дисциплины должны быть сформированы общекультурные и профессиональные компетенции, используемые в профессиональной деятельности магистра.

Успешное освоение дисциплины позволяет перейти к изучению – научно-исследовательская практика, научно-педагогическая практика, итоговый государственный экзамен по программе специализированной подготовки, защита магистерской диссертации.

Программа дисциплины построена линейно-хронологически. В ней выделены разделы: 1) Финно-угорское переводоведение как наука и ее основные параметры; 2) У истоков финно-угорского переводоведения; 3) Коммуникативно-функциональная теория и практика перевода (советская классическая школа перевода); 4) Культура перевода и межкультурная коммуникация в современных финно-угорских литературах.

3. Компетенция(и) обучающегося, формируемая(ые)

в результате освоения дисциплины


  • способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1);

  • способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности (ОК-2);

  • ОК-5

  • способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии (ПК-2);

  • ПК-3

  • способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере гуманитарных наук для собственных научных исследований (ПК-4);

  • владение навыками самостоятельного исследования системы языка и основных закономерностей функционирования фольклора и литературы в синхроническом и диахроническом аспектах; изучения устной и письменной коммуникации с изложением аргументированных выводов (ПК-5);

  • ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-12, ПК-13

  • способность и готовность к участию в разработке научных, социальных, педагогических, творческих, рекламных, издательских проектов (ПК-18);

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:



Знать: содержание и художественные особенности значимых произведений, переведенных с финно-угорских языков на русский язык и др. языки; основные научно-критические работы, посвященные теории и практике перевода финно-угорских литератур.

Уметь: анализировать и выявлять художественные достоинства и недостатки переводных явлений.

Владеть: навыками самостоятельного анализа переводческой деятельности.
4. Структура дисциплины по видам учебной работы, соотношение тем

и формируемых компетенций

Общая трудоемкость дисциплины составляет 5 зачетных единиц, 180 часов.




п/п


Разделы, темы


дисциплины

Неделя


семестра

Виды учебной работы

(в часах)



Формы текущего контроля успеваемости

Формируемые

компетенции (код)


Всего компетенций




Л.

Пр.

Сам.

раб


1

2

3

4

N…




Семестр 3




1.

Раздел 1. Финно-угорское пере-водоведение как наука и ее основные параметры


















1




Тема 1. Переводоведение как наука

1




2

6




ОК-1, ПК-10







Тема 2. Культурологическая концепция перевода

2,




2

6




ПК-8,9

1




Тема 3. Проблема восприятия переводной литературы и ее влияние на национальную культуру

3




2

8

к/р

ПК-18

1

2

Раздел 2. У истоков финно-угорского переводоведения

























Тема 1. Практика перевода удм. литературы в 1910-1930-е гг.

4




2

8

кр. стол

ПК-4,

1




Тема 2. . Практика перевода марийской лит-ры в 1910-1930-е гг.

5




2

6




ПК-12

1




Тема 3. Практика перевода коми литературы в 1910-1930-е гг.

6




2

6




ПК-13

1




Тема 4. . Практика перевода мордовской лит-ры в 1910-1930 гг.

7




2

6

семинар

ПК-18

1

3

Раздел 3. Билингвизм в финно-угорских литературах в 1960–80 гг

























Тема 1. Билингвизм в поэзии

8




2

6

сопостав.

ан/з


ПК-5

1




Тема 2. Билингвизм в прозе

9




2

8




ОК-5

1




Тема 3. Билингвизм в драматургии

10




2

6




ПК-5

1




Тема 4. Финно-угорский роман «шестидесятых» на русском языке

11, 12




4

12

доклады

ПК-3

1

4.

Раздел 4. Культура перевода и межкультурная коммуникация в современных финно-угорских литературах

























Тема 1. Теории и модели современного перевода

13




2

9

инд. задание

ОК-2

1




Тема 2. Русская классика в переводах современных авторов

14, 15,

16





6

18




ПК-4

1




Тема 3. Сопоставительный анализ одного текста разными авторами

17

18





4

12

к/р

ПК-12

1































Всего







36

117






















Форма промежуточной аттестации – экзамен




Каталог: pub -> docs -> stud
stud -> Учебное пособие для студентов химфака ргу структурная химия возникновение структурной химии Структурные теории
stud -> Мельникова О. М. Провинциальное археологическое сообщество вятской, Казанской, Пермской губерний
stud -> Учебно-методический комплекс по дисциплине «Криминальная психология» Для направления / специальности 031900 специальная психология
stud -> Курс лекций Пермь 2006 ббк 63 л 24 л 24 Лаптева М. П
stud -> Программа для начальной школы» (М.: Просвещение, 2009, 2010) но «Примерные программы основного общего образования. Литература»
stud -> В основе большинства реакций в аналитической химии лежит образование различных комплексных соединений, физические и химические свойства которых используются для целей анализа
stud -> Практикум (Тексты для самостоятельного изучения) Казань 2006
stud -> Литература (5-11 кл.) Программа бордын ужазы С. Т. Арекеева, В. Г. Пантелеева, Л. П. Федорова, В. Л. Шибанов, А. Г. Шкляев
stud -> Возможности, открываемые генетической инженерией перед человечеством как в области фундаментальной науки, так и во многих других областях, весьма велики и нередко даже революционны
stud -> Учебно-методический комплекс по дисциплине физическая и коллоидная химия направление подготовки


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет