Рассказал Дяламте [жена Дяламте?] Записал вг когда 2000



жүктеу 0.58 Mb.
бет1/5
Дата21.04.2019
өлшемі0.58 Mb.
түріРассказ
  1   2   3   4   5

Ситi ниныде асягєй


Рассказал

Дяламте [жена Дяламте?]

Записал

ВГ

Когда

2000

Расшифровка

МБ

Переводчик

Нина Дентумеевна

Когда

2004

Выверка

МБ

Переводчик

Екатерина Николаевна (до 16:47), потом – Серафима Мудимеевна, потом – ЕН до предложения 300 (2-ой файл 18:13)

Когда

июль 2005

Файл 12-Дяламте_Ситi ниныде ася-1



  1. Тє ситєбы дебту-ґки-ґє-м тб. «ситі нины-де ася-гєй».

сказка[-Acc] рассказать-Res-Pf-1Sg.s старший.брат-ConnRec долганин-Du

Сказку расскажу, «Два брата долганина»




  1. Тє тах. тє њуєлы дяњурудя суєдю-ту-гєй ситі нины-де.

Ну конечно, в тундру на север аргишат два брата.




  1. Суєдюгєтугєй, тє бикаа боудюєгєй

Аргишат, через речку переправились.




  1. Тє малюґєгєй

поставили чум




  1. Тє, малєдя, тах. «Оуґ, тє бахиѕини котє-ґкє-ку-ми колы-ѕи-ни»

Надолго обосновавшись: «Давай набьём диких оленей и рыбы».




  1. Тє тах. бахи-ѕи-чи хуу-ли-ґє-гєй

Пошли искать диких.




  1. Тє бахи-ѕи-чи коѕа-ґа-гєй колы-й коѕа-ґа-гєй.

Диких оленей набили, рыбы наловили.

при расшифровке мначала скаѕали кєми-ґє-гєй


  1. њє њукє-гєє-й басуѕє-й њєѕи-ґє-гєй

Много дичи всякой нашли.




  1. Тє ниныбты-ґа мунунту: «Тє ємє-й њалирў-ни кои-гу-ми-єи (это коигуми)

Старший сказал: «Давай вещи оставим.




  1. Бабині хелыєґ њємса-ні хелыєґ кои-гу-ми, кола-ні хелыєґ, њєндуйми ємє коу-њєє»

Половина диких, половина мяса (наверное, хотел сказать половину рыбы) оставим, половину рыбы, и наша лодка пусть тут останется». (01:07)




  1. Тє тєкєиче тах. њаде-ум мунумунучу: «куніґиа суєґ-тєњу-ми?»

Итак, младший спрашивает: «Куда аргишим?»

второгог муну в мунумунучу совсем не слышно


  1. Тє њуа нии-дя суєґкуми, њуа нииди-ґ боруґ-дя.

находящийсяювюстороне-GenPl

«Давай аргишим на юг, к южным горам.»




  1. Тє-кєи-че суєдю-ґє-гєй.

Они аргишили.




  1. Тах. ниныбты-ґадюм1 нює-ѕы тєи-чу куєдюму, тыбийкиа-ґку.

У старшего есть ребёнок, мальчик.




  1. Нербы-ґыа-ты тєичу, нербиа-ґку, ситі нює-ѕы ниныбты-ґа.

Девочка есть, девочка, двое детей у старшего.





  1. Њаде-ум тах. дяњку иніґиа-ґку-гєличе-ты дяњгуй-чу.

жена-Dim-Emph2-3Sg нет-Praes

У младшего нету детей, даже жены нет.




  1. Тє тах. суєдю-ґєу-ґ, тєны суєдю-гє-ту-ґ тах. бєрєњєє-нтіґ малю-ґє-гєй.

там

Аргишили, тут аргишат, аргишат, и остановились (чумы поставили) на камне (в горах).




  1. Неначаґаи-ґ њ. бєрєњєи-ґ дер-ны и-чує бикаа бєрє малю-ґє-гєй.

На берегу реки, текущей среди больших гор, поставили чум. (02: 04)




  1. Тє њуєлы њуньди-ты такєє сиє-мєны бєрєњєи-ґ хиаи-ґ бєньде-ґ њєѕу-кє-нды-ґ

дымоывое.отверстие.чума-GenPl3Du тот отверстие-Prol гора-GenPl край-Pl весь-Pl виднеться-Iter-Praes-Pl

Конечно, в дымовое отверстие чума верхушки гор видны.




  1. Тахара ниныбты-ґа мунуґє: «њунсы-нє такєє бєнту-є сиє-мєны маа-че-кўє чиєбє качемє-рє-нанду-м2».

верх-Adj тень увидеть-?-???-1Sg.s

Старший сказал: «в дымовое отверстие какую-то тень я, вроде, взглядом улавливаю (нечётко видит, как будто ему кажется, или быстро ичезает)».

качемиґєм – увидел; *качемєрум


  1. Тє, оуґ тах /њадеум ???/ њадя-ту-дя муну-њкє-ту: «Тєнє њєѕў-њў-рє маа»

??? младший.брат-3Sg-All говорить-Iter-Praes ты видеть-InterrPraes-2Sg.o что

Младшему брату говорит: «Ты видишь?»




  1. «Сылиаґ ни-нды-м тє маа-гєльче њєѕўґ»

Не знаю, я ничего не вижу.




  1. «Тє мєнє њєѕиґкўмє» ниныбты-ґа-дюм муну-нту:

«Я пойду узнаю», говорит старший.




  1. «Тах. неньдяґкуѕє ємты четє кобтаґа-ми тєи-чу.

«Которых не запрягаем, четыре быка у нас есть.

ЕН: неньдяґтує таа – олень, которого никогда не ѕаприагали; неньдяса дётўрўє таа – беѕ уприажи ходящий олень; неньдясуєдеє

ненсы(у)ґа??? ненты(у)ґє неньдяґа ненсудя нентудя – свободным оставил




  1. Хўє-тіґ ни-гє-ты-не хонєиде-ґ, тєндіне серє-гу-ѕєм».

год-GenPl Neg-Iter-Praes-1Du.op запрягать-CN приобрести-Imp-1Sg.s

Никогда на них не ездил я, на них поеду (их запрягу)»




  1. «Тє-тє серє-ґ ни-лы-че»

приобрести-CN Neg-Proh-2Sg.op

«Ну конечно, запряги»




  1. Тє бикаґа бєу-тє-ґки-ґє

ну река-Augm переправляться.на.другой.берег-Np-Res-Pf

Он стал переправляться через реку.




  1. Тє мунунту «такєє бы-ты кунсыє сырєѕа-њку».

ну говорит-Praes тот вода-Gen3Sg внутренность вечная.мерзлота-Dim

Говорит: «Там в воде лёд» (лёд, а сверху вода).




  1. Тє ниныбтыє тєті тах. тє-мєєны бєудю-ґє

старший этот теперь тот-ProlAdv переправляться.на.другой.берег-Pf

Старший по нему переправился. (03:04)




  1. Тє бєу-са тах. бєндуґуа и-чує бєрєњєє, бєрєњєє дермєєны ичує хечуа и-хуаѕу.

переправляться.на.другой.берег-Inf вверх быть-PartPraes гора гора[-Gen] посередине быть-PartPraes быть-Infer

Перейдя речку, гора, которая поднимается вверх, в середине её есть расщелина (или, скорее, ущелье).




  1. Хечуа-ту тах. кунсы-мєны, бєнтує-ѕу лындіа-ґку

ущелье-Gen3Sg теперь внутри-Prol верх-

Он поехал вверх по этому ущелью, наверху горы оказалась небольшая лайда (его верх - лайдочка).




  1. Лындє дерде хирємиа-ґку и-чу.

Посередине лайды есть небольшая сопка (бывает каменная, бывает земляная)




  1. Тєндє хирємиа-ґку-мєну, хирємиа-ґку кадя четє таа-мту някєми-ґє.

подтянуть

По этой сопочке, возле этой сопки своих четырёх оленей остановил (подтянул к санке, к санке они привязывают).




  1. Тєні тах. «такєє хирємы дяа коныгуѕєум хирємиаґкудя».

Там (говорит): «Пойду-ка я вон к той сопке, к сопочке».




  1. Хирємиаґкудя конаґа, «тє маадя четє кобтаґамє люмє-ґкє-муну-чуњ» хує-ту-дя њарєгєи-ґи-ѕє, маањуна њуєдеє-мє нянтыди њарка туйхуа-ту.

след-мой следовать приближаться-Inten

К сопке подошёл, «мои олени как будто бы чего-то испугались, собрались сорваться», оглянулся назад, по моей дороге (по моему следу) идёт медведь. (03:58)




  1. Тє, «Єиґ тах. њарка-гўмў маа-нтєну мєнє /ту…/ такєє динтє-гєличи-не кои-ґє-м кєндє-тє-нє, кєнтє-нє дютымєны мєнє дютыє-бты-ґє».

«Эй, ну чем я его, даже лук (со стрелами) оставил на санях, он (медведь) между мной и санкой перегородил (дорогу).»




  1. Оуґ, тах. њаркаѕу сиѕи њочу ни нєнсуди тууґє дёмтуа-ґхуан-са.

Аа, медведь, поднявшись на две ноги пришёл к нему драться.




  1. «Тє маантєны куніґиа мей-чењы-мє»

«Чем я его остановлю?»




  1. Тє дюѕєбалиґ хуаруњуѕуґ ни-нтє-њы-мє.

GenPl

Ну, наверное, голыми руками придётся бороться.

ЕН: ни-нтє-њы-мє – там не слышно, но это слово подходит


  1. Тє, тє њуєлы тєндє кємєуму-ґє-гєй њарка-ту нану.

Вот тут они стали драться с медведем.(04:27)





  1. Тє, тах. њала конаґа ма-тіґ.

Сказка ушла в чумы (неизвестно, чем дело с медведем закончилось, а интересно в чум сходить) (04:31)




  1. Њала коны-диє

Сказка пошла.




  1. Тах. иніґиаґкуѕу тєті нєѕуатудя мунунту: «тє кунуњу ємты нинынтє дюрымы маадя ни-њы-њ хуулє-ґ.

Жена старшего брата говорит <младшему брату мужа>: « где твой брат, ничего о нём неизвестно (где о твоём брате вести), почем не идёшь узнать (почему не ищешь)?




  1. Дяњгуймунту кунтє сиѕи дялы боу-дює-муґ няндыты».

С тех пор, как его нет, два дня прошло будто бы (мы прошли два дня)»

кунтє – в Волочанке; ЕН: кундє


  1. ?: Єєґ


  1. Д: «Тє, тє кўѕўахўґ хууля-кує-мє» [хууля-кує-мє] єєґ

«Завтра поищу».




  1. Тє кўѕўґаґ «кєѕиау, тє нины-мтє хуулясыѕєњ исюєњ тєґ».

Ну, проснулись: «Эй, ты же хотел брата искать поехать»




  1. Тє, тєніґиа муну-бў-тў њуґєйкєльчиґ ни-гє-ты њумсыѕєґ

Как она так скажет, он ни разу ничего не говорит. (она ему несколько раз говорит, а он молчит)




  1. Єиґ, хўєтє тымиайчи-гє-ты.

Всй время молчит.




  1. Тє, тє тєті нербиаґку мунуґє: «кєѕеу тє идяґа-нє дюрымы сылы њєѕє-тєњу такєє тєґ нины-мє ни-нты кєрбуґ».

Девочка говорит: «Эй, весть про отца кто узнает, вон тот ведь брат (если отца младший брат, то он и детям брат) мой не хочет».




  1. Тє, тах. тєніґиа нює-гєй буєтуєй динді-си њадеум ася бєнді њоньди-ґє

Услышав так разговаривающих детей, младший долганин вышел на улицу.




  1. Тє мунуњуѕуґ нињыґ тє «ємєніє-рє хууля-ндє-ґки-ґє-ѕы няндыты тєґ

Они подумали: «Он, вроде бы искать его собрался».




  1. Тє ма-туњ наадеґ нюраґа-ґку тєтє корбиє-ґ хоа-ґ тєсиєриай лєты-ґки-ґє.

почему Nom??? рядом-Pl сухие.дрова-Pl

Возле чума тонкие сухие деревца эти начал рубить.

Тут потом который с ним что-то непонятное говорит.


  1. Тє њєѕў-кє-ту-ѕуњ, њуґєѕє кєндє куньдямты-ґє туркучаанањку

Они на него смотрят, одну санку опустошил грузовую.




  1. Тєндє туркучана-њгу-тє тах. канєгўє /њў/ њўўґлямањку хоа сеті-ґє

погрузить

В эту санку сколько-то пригодных для шестов чума палок положил.




  1. Тє, тб. хуєгаа-ѕє-ту сиѕи кобта-њку сарўґє, њонєє туркучаанє тах. тыбийкиаґку нербиаґку њєѕў-кє-ту-ѕи.

ну теперь сзади(то, что едет за тобой) два[-Acc] бык-Dim завязать-Pf ещё грузовая.санка-Lat теперь мальчик-Dim девочка следить-Iter-Praes-3Du.o

Сзади этой санки привязал двух молодых быков, а сазди ещё одна санка такая же, мальчик и девочка за ним следят. (06:32)

хуєгаа – привяѕной олень, которых привяѕывают сѕади его санки


  1. Кєѕеу, ємєніє немы-нє мыєѕє, маа-ѕє хуѕуртє-њу нины-гўмў-мє, куніє кєи-дя хеѕыты-њы-мыґ тыминіа-гўмў хурсє-киє-бта-би-ніґ

тот мать-Gen1Sg аргиш что-Lat запрягать-InterrPraes старший.брат-то1-1Sg как сторона-All идти-InterrPraes-1Pl.s/o сейчас-то1 вернуться-ли???-Cond-1Du.r

Зачем моей матери аргиш запрягает, интересно, мой брат, в какую сторону му едем сейчас, может, возвращаемя назад (это мальчик или девочка сами про себя думают).

Тут совсем непонятно, к чему всё это. НД говорит, что что-то пропущено. Может быть, это олени думают . а может мать.


  1. Тє, оуґ њадеум асярє тах. ни-че-ди маа-гєличе баде-тє-ґ маѕє-мтуњ чабті-ґє.

ну младший долганин-2Sg тах. Neg-Emph1-Inf что-Emph2 оповещать-Np-CN чум-Acc3Pl разобрать-Pf

Младший долганин ничего не говоря, снял с чума покрышки (нюки).




  1. Њонєи-ґ немы-ѕыњ тах. мєли хыымы-ґє, «ємєнієрє маа-дя тєніґиай-њу».

ещё-GenPl мать-3Pl теперь очень ??? говорить-Pf что-All так.быть-InterrPraes

Мать ихняя очень испугалась, говорит (про себя): «Зачем так делает? (С ним что случилось?)»




  1. Хуањкуруу-ґє-њ мабтє-ња-ѕє» сынерыр-кє-ты.

сойти.с.ума-Pf-2Sg.s что.делать-InterrPraes-3Sg.r думать-Iter-Praes

С ума сошёл или что, думает она.




  1. Тах. нины-нты иніґиа-ґку бєньде-ґ кєндўчу сетє-ди тах. туркучаанє кєндє куньди кєѕуґє, нює-гєй-чу њањгуту-ту-гєй: «куніґиа немы-ми кондўґтє-њу-њ»

теперь старший.брат-Gen3Sg жена-Dim всё-Pl санка-Pl3Sg завязать-Inf теперь грузовая.санка[-Gen] санка[-Gen] в[-LatAdv] уносить-Pf ребёнок-Du-3Sg кричать-Praes-3Du.s куда мать-Acc1Du уносить-InterrPraes-2Sg.s

Жену брата, когда все сани упаковал, на грузовую санку привязал, дети её кричат: «Куда нашу мать увозишь?»




  1. Тє, тах. «мєнє немымті конду-ґки-ґє-мє

ну теперь я мать-Acc2Du уносить-Res-Pf-1Sg.o

«Я вашу мать увезу.




  1. Тах. ті дедіті сєдеємєны бўўњанді, дедіті дюрымы хуєрырі тєґ.

теперь

А вы по дороге отца идите, об отце вести ищете же вы.




  1. Єиґ, тє, мєнє нисыѕєм кунтєгу суєдюґ, ємє хоа мєлє тааніє кєитє малєґсютўнє».

Я далеко не буду аргишить, вон за этим лесистым мысом поставлю чум».

мєлє – мыс+, выдаётся в реку, там, где поворачивает


  1. Тє, тах. тєті асярє нюєгєй коиґє, нюєгєй дюрєлиґєгєй.

Этот долганин детей оставил, дети заплакал.




  1. «Тє куніґиа нисыѕєми коныґ ємитє њуєдеємєны маадя нєњхємєны ињу?»

«Ну, что не пойдём по их дороге (за братом и матерью), почему он плохо делает? (07:55) (решает всегда старший, но мы не знаем, кто старше – мальчик или девочка)




  1. Десыні њуєдеємєны коныгуми.

По дороге отца пойдём.




  1. Десыми нилычењыѕыґ нињы кунічены ихўтў».

Наш отец, может, живой, где бы он ни был».




  1. Тє дедиті њуєдеємєны боудюґєгєй, дедиті њуєдеє хўєтє њєѕухиаты инсюѕємуєдеєѕы.

По дороге отца перешли (через реку), дорога отца всё ещё видна, по которой он ехал на оленях.




  1. Оуґ, тє тєндє дедиті тємтўє неруаґ хоѕиаґкумєєны.

Поднялись по этому ущелью

нируахєѕиаку – может быть вообще не в горах, а просто углубление, длинное, как дорога, достаточно широкое для саней, с обеих сторон выше, а это идёт пониже.


  1. Нерєєѕы такєє њуњкєбиаґку тєті хирємиаґку.

Впереди низкое ровное место и эта сопка. (08:20)

непонятно, как перевести њуњкєбиаґку


  1. Оуґ, хирємы кадяну тах. десыми тулбуйчуту.

Возле этой сопки наш отец сидит, опустив голову.




  1. Тах. четє кобтаґату ситіамєнынты монўдя бєньдеґ кўрўбаѕатєґ.

Четыре его оленя по обе стороны от него собравшись, все запутались (верёвками, упряжкой).




  1. «Оуґ, - тах. десыми мунуґє - тє туйкєриєиґ нюкўґ миґиа

«Оу, - говорит отец, - ну, подойдите (двойств.), дети, ко мне.




  1. Тах., њарка кєѕутє кунтымы-мєєны нєруриґинє.

Медведь коготь свой воткнул в ямочку в основание шеи.

кунтымы – ямочка в основании шеи


  1. Єиґ, хуєде кандє кундєті мєнє серукєєри тах. кєњхуєруєњынді, мєнє хоруасуєдеє њарка кадянунє ихўтў нилыбиті маабўтў.

Привежите меня вон к той санке позади вас и посмотрите вокруг, медведь, который со мной дрался, близко ли, живой он или нет.




  1. Тє тєті њабубтањку тєті нербиаґку кєњхуєруґє.

Старшая девочка огляделась вокруг.




  1. Оуґ, нерєнакунєдя тамтўтєкєбатаѕє њаркагўмў тєлиаиґ банєгєйхуаѕааѕє.

Чуть передо мной медведь начал подниматься, там же упал и растянулся.

банєгєиґє – упал и растянулся (про животных); банєгєйся; ниѕи банєгєґ – не растянись; куху банєґ – расятни шкуру; банєдя лайкуѕє – растянув, суши; банєнтєту;


  1. Ємыґыа тєлиа кўмаантєнынты нєрытє-мынты кунтє бєньде сельбиамтыхиаѕыты.

Ударяя только ножом много раз, он, оказывается, его всего окровавил (он его бил ножом до тех пор…)

сельби – сгусток крови

ЕН: правильно кундє




  1. Тє, «Кєѕеу тє, ниныри манує кунуњу, куніґиа нихиаѕы мєнє хуулядеґ»

«Эй, где ваш брат, почему он не стал меня искать?»




  1. Тах. «ниными абаґами хоањкєѕаґа».

«Брат наш нашу мать утащил».




  1. «Оуґ, тє тєніґиайхўті ємыґыа икумуґ.

Ну если так, давайте сделаем следующее.




  1. Тє хурсєгунуґ, тах. такєєу, њатєрамануґ такєґ њалирўнюґ, хўаґмєны њатуѕуємуґ њєндіай њєѕуты.

Вернёмся назад, то, что мы оставили на севере свои запасы, к ним дорога (каждый год по ней ездим), наверное, ещё видна.

њатєраму – то место, где летом оставляют вещи


  1. Тє тєнє њабубтањку ися кєрытєкєєњ.

Ты как старшая погоняй оленей.




  1. Тах. бикаа боутєкєбўті, нєнсуніаирхиањынті.

Когда будете переходить речку, останавливайтесь.




  1. Мєнє нилысыѕє ихўнє, маа ихўнє.

Я жить буду ли, неизвестно.




  1. Тах. бикаґа тагєніє аніґє дикєрє тєичу.

За рекой есть ещё большая гора.




  1. Тєндє дигє нуємаку нии нєнсугєлсиѕињ, нєнсумымбиањынді.

На ее верхушке остановись (останавливайся), остановитесь.




  1. Тах. тєндє дикєрє нии мєнє њутєукєкуєри нилысытє ихўнє маа ихўнє.

На этой горе меня проверьте (осмотрите), живой я буду, или нет. (10:29)




  1. Тє тєкєиче тах. бииґиагєй, њонєиґ нєнсукєндіті, десыгўєѕи бачекєту њєтєукєбўті.

Они поехали, опять останавливаются (часто), отец дышит, когда они его проверяют.




  1. Тє, тах. аніґє бикаа боудюґєгєй дикєрєє ни .

Они пересекли большую реку, на гору (поднялись).




  1. Дедимті њєтєуґкиґєгєй, десыѕи кањкє лентыбиаты.

Отца стали проверять, отец давно остыл (умер).




  1. «Тє десыми тє мунудює бєтіатуєри кєнтєри тєніґиариаиґ коимымбиањыри, куєбўнє.

«Отец нам же говорил, сани, которые везёте за собой, оставляйте так, если я умру».

коиммбиањыри – так проиѕносит Д.


  1. Тах. њуґєѕє кєндєтєну ті хеѕитымыњхиањыри такєє матєраманудя.

На одной санке вы дальше езжайте на места наши, где остались запасы.(11:09)




  1. Тах. матєрємунтуєгўєтєны њємсачи њукуґ, колыґ ињєєґ, бабиґ инєєґ»

В том месте-то у вас еды полно, и рыбы, и мяса».




  1. Тє-тє тєкєиче бииґиагєй.

Они уехали.




  1. Дедимті хуануґєгєй њуєлы єхы3 дёрєдя биґиагєй.

Отца похоронили (в санях на горе), плачут, но уехали.




  1. Дёйбаруаґкугєй, дёйбамуґєгєй.

Сироты, осиротели.




  1. Тє, матєрємунтынді тах., тє њуєлы єхы немынті коидиєдеєґ тєњєґ мануєґ деичињ нюючуњ тєичуґ.

На том месте оставленные матерью (где они оставляли запасы, там же они, оказываетсяс, летний чум оставили) есть летние покрышки для чума и шесты. (11:38)




  1. Тєніґиа лємиаґкуѕємті мыыґє њабубтањку.

Что-то наподобие жилища (защиту от ветра) построила старшая.




  1. Тє тєны нилымынді кунтє курєгўиґ сюрў боудюґєгєй, кєњхуамуґє тах. њємсачи сюдяґа.

Тут они пережили всю зиму, наступила весна и у них кончились запасы еды.




  1. «Тє тах. њємсуѕини куніѕє њєѕєтєњуми?»

«Ну, еду теперь где мы найдём?»




  1. Тє, њабубтањку «хўєтє мєнє идяґанє нану хўєтє басукєндум манунунє.

Старшая говорит: «Я всегда с отцом ходила на охоту раньше»




  1. Мунунту: «Идяґані кєхы быкуриаґку тєичу.

Говорит: «У нашего отца сеть на куропатоку есть




  1. [кєхы быкуриаґку?] – Єєґ, кєхы быкуриаку.

- Да, сеть на куропатоку.




  1. Тах. маѕє ємєніканы кєхыґ дётўрўґ.

Недалеко от чума ходят куропатки.




  1. Тах. тєнє хычибтындєґкиґєм.

Я тебя научу (я тебе объясню).




  1. Накўрє њуєґтує кєхы бєгурми чиєґкиґєм, тах. кєхыѕиче качемєбўні тєнє хычибтындєґкиґєм.

На ртрёх ножках-опорах сетку на куропаток я поставила (это девочка говорит), когда увидем куропаток, я тебе объясню.(12:28)




  1. /Тє тыбийкиаґку тах. њуєлы єхы кєхы/ тєті њабубтањку кєхы быкуракумту чииґєты.

конечно, это девочка сетку на куропаток поставила.




  1. Тє кєхыгўмўґ кадянінді њомтўњўѕўтўґ.

Куропатки рядом с ними сидят.




  1. Кєѕиа тах. мєнє њєѕўґ

«Ну теперь гляди на меня




  1. Кєхыни тах. чиѕидя тонулєндєґкиґєм биє чикєдя».

Куропаток я погоню против ветра, навстречу ветру».

чиѕиніє – сторона, откуда холод, откуда ветер дует: чиѕиніє кєидя – навстречу ветру

тонулиґє – погнал; њєбтєниле кєидя – по ветру; њєбтє – вонь (от чи)




  1. Тє тыбийкиаґку хўєтє њабуту сєдеє тєнеригєты.

мальчик всё время идёт по следу сестры (след сестры гонит).

баби сєдеє тєнериті - он идёт по следу оленя


  1. «Оуґ,???4 тє кєхыѕини быкєриґитєґ. [???]




    Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет