Рассказал Дяламте [жена Дяламте?] Записал вг когда 2000



жүктеу 0.58 Mb.
бет5/5
Дата21.04.2019
өлшемі0.58 Mb.
түріРассказ
1   2   3   4   5



  1. Тах. дютўгєиче мєкиґиа кємєґкиґєм.

Я твои руки сзади буду держать.




  1. Тах. немынтєнє камурє канємєны кањкєруњєиѕє.

А моя мать пусть твою переносицу разрежет несколько раз (в нескольких местах).




  1. Єиґ тє, њонєиґ никуєм бєхиа мєны њуєґ, мааче буєѕумтє дильситікўєм.»

Эй, я больше не буду плохо делать, слушаться буду любого твоего слова.» (22:02)




  1. «Тє ємкєтє нераґагўє маа нєњхєѕємє сынеруєбтыњым сюаруне тєичуґ тєґ ємєґ.

«Ну, отсюда вперёд я для себя плохого не жду, у меня друзья есть вон те.




  1. Тах. нёѕє хондю нии мі кочебўґєрє тах. нибыњ нерсиґ, десыні кўємуєгєльче дя лєѕисиєми тєнє…

хонсу

просто на подстилку из травы когда ты нас оставлял, ты был такой противный, даже на то место, где пропал наш отец не могли мы тебя… (отправить???)

Неѕаконченное предложение. Дя – добавленное от НД, если добавить … мўтўаґ, то получится полное предложение.

Файл 12-Дяламте_Ситi ниныде ася-4




  1. Тыбийкиаґку тах. нинынты дўѕўй мєкиґиа кємиґє «тє аба ихўтє тах. хорўбсиалє кунуњу.

Мальчик стал держать руки брата сзади него: «Мама, где твой нож для кройки?»




  1. Тє, тєніґиа [деди] деиґ њањгутугєту камуѕу сяйбиґ кєнєрєрытыѕє.

Он хоть так и кричал, переносицу его семь раз перерезали.




  1. Тах. ману мыњ тєтілиаиґ моунтєны тарумтухўєрє тах. нибыњ нерсиґ єхы.

Раньше, когда нас на простой земле разлучил, мы так тебя ненавидели.




  1. Тє тах. ємтырє нињєє хонаґтєкєгєльче бєѕўрбўиґ мантє.

Пусть он ничего не имеет, как все покойники. (убили)




  1. Мєрсынє нии дюбєєгуємє тааґ кєѕудеєтіґ дюбиалмєбтыгуємє.

На плечо его брошу и выкину на оленьих копаницах.




  1. Тє мєрсыты нии нинымты дюбиалмєбтыґєты, котурусуєдеє.

На плечо брата закинул, убитого.




  1. Тааґ кєѕудеєиґ бєрєбтєєтіґ тах. дюбиалмєбтыґєты.

И на крайние копаницы оленей выкинул.




  1. Тєґє, тє тах. њує дямєѕєґ кунуњуґ

«Где эти Бога10 <звери, которые пожирают трупы, падаль> питомцы (но человек – не дямєѕє)




  1. Тє, тах. њує дямєѕєґ тах., њує дямєѕєґ тах. кунуњуґ тах., њує дямєѕєндіґ кєиѕєиче тах. тємєрыњєинтєґ.

Питомцы Бога пусть обгладают твои рёбра.




  1. Оуґ, тах. нинымты кўамує дюбиалмєбтыґє».

Труп брата выкинул (01:40)




  1. Маѕу дя бииґиайѕє

Pf

Домой ушёл.




  1. Нинтуче кунтєгу хуґуа њєрєбтаґиѕє

Вскоре назад оглянулся.




  1. Ниныны кўємаґа сиѕи киркаґа њўлиаѕєндє бєрєнёбтиалырытыѕє.

Труп брата два гладкошёрстных волка рвут.




  1. Тє, няагєє тєті бєхиамєны исюєдеє.

Ну хорошо это, тот, кто делал плохо. (Посмотрите: он плохо сделал и хорошо ли ему сейчас?)




  1. Тє, тєті тахараиґ, [бєньде мат...] матітў тууґє.

Домой вернулся (мальчик).




  1. Тє, тє тб. немынтыдя мунуґє: «Тє тб. мыњ нєњхємєны хорасуєдеє сиѕи дямєѕєндє тах. бєрилиґиѕє, бєрєлиґє няндыты».

Матери сказал: «Тот, кто с нами плохо обошёлся, два хищника его рвут, разорвали, наверное».




  1. Сиѕи киркаґа њўлиаѕєндє.

Два гладкошёрстных волка. (02:21)




  1. Тє, тах. сиѕи киркаґа њўлиаѕє тах адяґ баарбє нює на тєндє нинынє њємумуєдеє њуєдеичуњ мылиґтєкєґсутєми.

Следы от того, что два гладкошёрстных волка съели брата, вместе с сыном вождя долган начнём охотиться на волков (по их следу пойдём).

мылиґтєса;


  1. ?: сиѕи таа, сиѕи њўлиаѕє

два оленя, два волка




  1. Тах. кудюми кєсєгєє ихўтў дялыдя тусюѕєми єку, њулиаѕині кубуй мындысы.

Кто из нас окажется ловчее (быстрее), придём днём вместе со шкурами волков.




  1. Тє адяґ баарбє нюєнты нану тах. бєнді њоньдиґєгєй.

С сыном вождя долган вышли на улицу.




  1. Тє, ситіа кырымидю-ґєгєй, тааґ кєѕудеиґ мєлютєса.

В разные стороны разошлись, обходя копаницы оленей.




  1. Оуґ тах. сиѕи киркаґа њулиаѕє њуєдеєй њамиай котуѕє дя коныбиаты, њамиай њармўѕє дя.

Двух волков следы, одни пошли на запад, другие – на восток.




  1. Тє, тах. ємкий њуєдеєй тєнерєкуми тах. кєчаимкўми тыминіа.

Пойдём по этим следам, соревноваться будем сейчас.




  1. Тє, тах. сиѕи киркаґа њўлиаѕє кємєбўні тах. бакєѕєєѕу мєтубумбаґ тах. чимисебтє њойбуєѕу херыгує11.

Когда поймаем этих двух волков, шею отрежь (голову от шеи (туши) отдели), и чтобы были зубы (пускай всё будет вместе, голова, вместе со всем и зубами).




  1. Тах. койкєѕєні ися.

И мы её сделаем шайтаном (голову).




  1. Нинымє њємсуєдеє нинтуу єхы.

Он же съевший моего брата.




  1. Тах. койкўлекуєгєйні чуўтєні.

отдельно.

Сделаем их шайтанами по отдельности (одну голову одному, другую - другому).




  1. Тє тєкєиче торємиинті, ситіґиариаиґ кўрўми(ў)дюєгєй.

побежали расставаться.

Они побежали в разные стороны.




  1. Оуґ тах. тыбийкиаґкурє киркаґа њўлиаѕємту сеймыдиґє, хиндіґиа торкатураатундєту тєйбу-гєтє накабтаґаѕу.

Мальчик увидел гладкошёрстного волка, хотя он бежал впрёд (волк), он его за хвост задержал.




  1. Тє, сиєрєдя сєѕўтємунту кундє12 бєньде латєєй бєнерєбтыґєѕы.

На твёрды снег он его ударял до тех пор, пока вообще не раздробил кости.




  1. Тє, кубумту ниґє чимисебтє њойбуємту чирсялєбтаґа.

Шкуру снял, вместе с зубами голову (на голове оскалил зубы)

чирсятуту = скалит ѕубы, волк, человек, когда улыбается;


  1. Маѕудя торємиґиѕє, тє манує сюармє куніґиайхўтў.

Домой побежал, ну как там, интересно, мой друг.




  1. Кєчаирсюєми тєґ, кудюми нерєѕысы тули матіні.

Мы же соревновались, кто из нас вперёд придёт домой.




  1. Оуґ, няагєиґ матінє нєнсу-тє-нды-тє-нє сюармє тєбтє нєнсутєнды.

Npf-VntempI-Lat-1Sg

О, как я стал останавливаться дома, мой друг тоже останавливается.




  1. Киркаґа њўлиаѕємту тєбтє мєтубатуѕу.

Гладкошёрстного волка тоже (голову) отрезал.

Не очень хорошее предложение њўлиаѕєту њойбує – лучше


  1. Тах. соњгані хирєдеґ няндытыґ

Наши силы равны, кажется.




  1. Тах. ємкєтє нераґа нянідя никуми кєѕаґтурєґ кудюбтуєгєльчеми нисыѕє нямту њєлыґ.

С этих пор никто из нас пусть друг к другу не придирается, никто из нас друг друга не победит (05:01).

никўўні кєѕаґтулеґ – надо


  1. Тах. нирўсиркўми хўєтє.

Дружить будем всё время.




  1. Тє тєкєиче тах. хўєтє њ. нины-де мантє нилылиґиті.

Они прямо всё время как братья стали жить.




  1. Кунігєльчи њ. няті буєѕураґа дильситігєтыгєй.

Очень прислушиваются к мнению друг друга.




  1. Оуґ, тєкєиче тах. курєгуй тааґ баарбє ися конаґагєй.

Они даже стали над оленями хозяевами (разбогатели).




  1. Бєнсє њўњўаѕєтєту (њўнўаѕўтєѕи – при расшифровке) так милиґиѕє: адяті, няанті ињєє.

Всё богатство ему(им??) дали: и нганасане, и долгане.




  1. Њонєнті куніґиа хучиичи таачи кємўѕўгєтугєй бўўкєндаті

Сами каких хотят оленей ловят, куда хотят ездят.




  1. Тє, тєті ситєбырє бєлта тєгєтє.

Дёйбарує адя нює – предложенное НД название сказки.



1 Плохо слышно, но «дюм» подходит по смыслу

2 Слово непонятно. Можно качемєрунагє

3 НРЗБРЧВ

4 НРЗБРЧВ

5 ЕН: не слышно и слово неизвестно

7 НЕ слышно, да и перевод не очень катит

8 Нет смычки – НД, а ЕН - есть

9 во

10 Никакой Бог конкретно не имеется ввиду

11 Слова известное, но здесь не к месту – нужно убрать. Значение я не понимаю. Херыгує – если бы голова должна была быть вместе с туловищем. К веретену отношения не имеет!

12 он говорит куньде






Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет