Редакторская подготовка изданий для детей



жүктеу 2.72 Mb.
бет6/15
Дата21.04.2019
өлшемі2.72 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

Вывод. Работая над юмористическим произведением, редактор должен проследить, чтобы приемы создания комического, используемые автором, соответствовали возрасту читателей. Кроме того, художественные приемы не должны довлеть над содержанием. Смешное произведение без глубокого содержания быстро забудется. Юмор вовсе не исключает серьезности, наоборот, юмор тем богаче, чем больше серьезного за ним кроется, чем существенней его нравственная основа.
РАБОТА РЕДАКТОРА НАД ПЕРЕВОДНЫМ

ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ПРОИЗВЕДЕНИЕМ ДЛЯ ДЕТЕЙ
Работа редактора над основным текстом произведения

Подготовка к изданию переводной литературы отличается от работы редактора над оригинальным произведением. Отличие обусловлено тем, что в первом случае редактор имеет дело не с авторским текстом, а с интерпретацией иноязычного текста на язык перевода. Соответственно, изменяются задачи редактора: он должен оценить не только качество произведения, но и качество перевода; он должен помочь переводчику приблизить текст к читателю, максимально сохранив и даже подчеркнув при этом его авторское своеобразие, т. е. подготовить вступительную статью, комментарии, сноски.

Как правило, переводы заказываются. Издатели, редакторы обращаются к специалистам, предлагая перевести конкретное произведение. Для перевода выбираются произведения, получившие высокую оценку в своей стране и/или в других странах, а также недавно экранизированные, если экранизация стала значительным явлением в киноискусстве. Это определенная страховка для издателя: читатель скорее обратит внимание на книгу с известным названием или фамилией автора.

Переводчик тоже не может быть случайным. Кроме знания нужного языка, он должен обладать писательскими способностями. Литература – это искусство. Она требует если не таланта, то хотя бы способностей. Ведь мы говорим не о дословном переводе, а о художественном. И еще одно условие удачного перевода: тот, кто его осуществляет, должен любить автора, которого переводит. Раскрывая творческую индивидуальность автора, переводчик раскрывает и свою индивидуальность, но так, что она не заслоняет индивидуальности автора. Если переводчику близка тематика произведения, творческая манера автора, то получится гармония талантов и прекрасный перевод.

Обратимся непосредственно к редактированию и требованиям, предъявляемым к редактору. Кроме профессиональных знаний и умений, он также должен владеть языком переводимого произведения. Приступая к работе над переводным художественным произведением, редактор должен собрать максимально полную информацию об авторе и его творчестве, что без знания языка сделать трудно. Следует познакомиться с отзывами соотечественников и читателей других стран на выбранное произведение, с интервью, которые давал автор, если такие материалы доступны редактору. Все это поможет понять творческую манеру автора, стилистические особенности его произведений, его отношение к своим персонажам1

Найти слова, эквивалентные тому языку, на котором написано произведение, чтобы не исказить авторскую идею, авторское изображение персонажей – задача переводчика. Оценить качество такой работы – задача редактора. Редактор должен прочитать фрагменты оригинала, чтобы сравнить свое впечатление от текста с тем, которое производит текст переведенный. К сожалению, в действительности редактор зачастую не владеет языком оригинала и игнорирует стадию сверки перевода с авторским текстом, ограничиваясь лишь литературной правкой готового перевода.

Переводчик и редактор должны помнить о читательском адресе переводимой и редактируемой книги: в идеале он должен совпадать у оригинального произведения и его перевода. Например, если Л. Кэрролл писал свои сказки об Алисе для детей и взрослых, то переводчик не должен упрощать книги, подгоняя их под уровень восприятия ребенка, или ориентироваться на взрослого, забывая об основном читателе. Максимально приблизить кэрролловские сказки к читательскому адресу оригинала удалось Нине Демуровой. Другой переводчик, Владимир Набоков, осуществил замечательный перевод для читателей младшего школьного возраста, проигнорировав подтекст, доступный взрослому читателю. Такой подход оправдан, если в издании будет указан читательский адрес, а позиция переводчика будет отмечена в справочном аппарате (аннотации, вступительной статье). Повзрослевшие читатели смогут обратиться к другим переводам, например Н. Демуровой.

Существует еще один подход к переводу иноязычного произведения – это его пересказ средствами своего языка. В таком случае на обложке или титульном листе издания указывается, что произведение предлагается «в пересказе» или «в интерпретации» такого-то переводчика. Подобный перевод «Приключений Алисы в Стране Чудес» сделал Борис Заходер, адаптировав кэрролловскую сказку для читателей младшего школьного возраста, опустив сложные в смысловом и художественном отношении фрагменты и добавив некоторые эпизоды и стихи. Иногда переводчики так отдаляются от авторского произведения, что создают собственное «по мотивам». В качестве примера можно назвать Александра Волкова, который на базе книги Л. Ф. Баума создал совершенно новую сказку. «Волшебник Изумрудного города» и ее многочисленные продолжения вот уже много лет любимы детьми, в то время как первоисточник – «Волшебник из страны Оз» – мало кто знает. И хотя сегодня каждый ребенок может приобрести точный перевод этой сказки, дети предпочитают книгу А. Волкова.

То же самое можно сказать о судьбе сказки А. Милна о Винни-Пухе. Ее переводили В. Руднев, В. Вебер, Т. Михайлова, однако наибольшую известность она приобрела благодаря переводу-пересказу Б. Заходера, выпущенному под названием «Винни-Пух и все-все-все». Это переводчик, а не автор написал для своего персонажа так полюбившиеся читателям стишки и песенки.

Выбирая перевод для переиздания произведения, редактор должен оценить все существующие варианты, время, прошедшее после их предыдущих изданий. Тем не менее в таких случаях редакторы нередко формально подходят к переизданию переводов. Текст выходит без указания особенностей читательского адреса, а также без учета времени, прошедшего после осуществления перевода.

Существуют произведения, к которым переводчики обращались неоднократно. Если есть несколько переводов одного и того же текста, это лишь способствует его более глубокому пониманию. Перевод – это как экранизация, произведение уже другого автора, его понимание переводимого текста.

Теоретические обобщения по «переводоведению» оставил К. Чуковский. В своей книге «Высокое искусство», посвященной этой проблеме, писатель обращает внимание на необходимость сохранения авторского стиля как совокупности индивидуальных признаков текста на разных его уровнях. К. Чуковский говорит о «неточной точности». Чем точнее с точки зрения лексики переведен текст, тем далее он от оригинала. Следует стремиться передать смысл, стиль и ритмику авторского произведения средствами языка перевода, тогда текст будет максимально приближен к оригиналу. Произведение не рекомендуется делить на части и предлагать разным переводчикам: их варианты будут отличаться по стилю.

Любой художественный текст является национально специфичным. Значительные различия в природной среде, в культуре, традициях, бытовом укладе народов влекут серьезные различия и в лексическом составе их языков. Переводчик должен знать намного больше того, о чем говорит автор в тексте: иметь фоновые знания, знать биографию автора, особенности национального фольклора, географии, быта, о котором речь идет в произведении... Иначе в переведенном тексте будут ошибки.
Работа редактора над аппаратом издания

Переводчик адаптирует переводной текст к языку перевода, что предполагает наличие дополнительной информации, добавочных разъяснений. Именно с этой целью в переводные издания включаются вспомогательные тексты, относящиеся к аппарату: послесловие, вступительная статья, примечания, комментарии.

Охарактеризуем отдельные виды вспомогательного текста. Предисловие сообщает сведения об издании книги. В книге для детей предисловие нередко заменяется обращением к читателю, настраивающим его на восприятие переводного произведения. Вступительная статья используется в изданиях для читателей среднего и старшего школьного возраста. Она кратко и интересно знакомит читателя с автором, его художественным миром. Послесловие по назначению и содержанию близко к вступительной статье, отличия в том, что автор послесловия оперирует материалом произведения в расчете на знакомство с ним читателя. В послесловии может быть отражен круг проблем, с которыми столкнулся переводчик. Однако в детские издания послесловия включаются редко.

Комментарии также не распространены: дети не любят отвлекаться от основного текста. Чтобы не обращаться к комментированию, переводчик может подобрать лексический аналог сложному (например, фразеологическому) сочетанию слов. С этой же целью переводчик может описать сложное понятие непосредственно в тексте перевода, добавив синоним или пояснив понятие в скобках. Такой подход предпочтителен при переводе книги для читателей дошкольного и младшего школьного возраста, хотя в отдельных случаях допустимо использовать постраничные сноски. В книгах для детей постарше переводчик и редактор могут обращаться к комментариям, предлагая минимум фоновых знаний, необходимых для адекватной интерпретации фрагмента или произведения в целом. Причем редактор не должен целиком полагаться на переводчика. Редактор оценивает текст глазами ребенка и выявляет трудные для понимания слова и фрагменты, которые следует либо прокомментировать, либо переработать.

Иногда переводчики и редакторы ориентируются на автора текста: если он не давал комментариев, значит и не надо. Однако это неверно. Возможно, текст был понятен соотечественникам или современникам автора, но не нам.

Хотя комментарии и сноски действительно нужны не всегда. Следует избегать их в поэтическом тексте, он рассчитан на целостное восприятие и произношение вслух, его не хочется прерывать обращением к сноскам. Нецелесообразны в детской художественной литературе комментарии просветительского и идеологического характера. Однако в целом наличие дополнительных элементов переводного издания: вступительной статьи, комментариев – свидетельствует о культуре издания. Оптимальный аппарат говорит о серьезной работе редактора над книгой, вызывает уважение, заставляет читателя думать, обращать внимание на те аспекты произведения, на которые самостоятельно он внимания бы не обратил.



Вывод. Работая над переводным произведением, редактор должен оценить качество художественного перевода. Переводчик старается сохранить особенности авторского стиля, специфику речи персонажей, авторское отношение к ним, языковые особенности жанра произведения и эпохи, в которой происходят описываемые события.

Кроме того, редактор осуществляет литературное редактирование с учетом читательского адреса, разрабатывает аппарат и обеспечивает художественное оформление издания. Поэтому работа над переводным произведением достаточно трудоемкая, предъявляющая к специалисту издательского дела дополнительные профессиональные требования.


ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ИЗДАНИЙ

ДЛЯ ДЕТЕЙ
Иллюстрирование детской книги – предмет особой заботы редактора, потому что без рисунка детская книга вообще существовать не может. Первые сведения о мире ребенок получает не вербальным путем, а визуально и аудиально, поэтому без картинки обучить письму и чтению крайне сложно. По мере взросления читателя рисунок начинает приобретать лишь вспомогательную роль, и ребенок учится мысленно взаимодействовать с литературными художественными образами, а не с картинками.

Первыми книгами для детей были иллюстрированные издания Библии и букварей, они появились в Европе в XV в. В XVII в. известный чешский педагог Ян Амос Коменский издал обучающую книгу для детей «Мир чувственных вещей в картинках». С этого времени детей учат не только по азбуке, но и по картинкам. Следующие иллюстрированные издания для детей появились лишь в конце XVIII в. в Германии – это были энциклопедии «Первоначальное обучение» Иоганна Базедова и «Книжки-картинки для детей» Фридриха Бертуха.

В России XIX века познавательная книжка с картинками стала неотъемлемой в обучении детей. Издавались иллюстрированные журналы: например, «Детский музеум», оформленный цветными гравюрами с краткими пояснениями на русском, французском и немецком языках.

Особый расцвет детской иллюстрированной книги пришелся на 20-е гг. XX в., когда сформировалась русская школа иллюстрирования книг для детей, были разработаны общие подходы к художественному оформлению изданий. Оформление – это широкое понятие. Оно «представляет собой овеществление идеи и содержания произведения с помощью художественных средств. Если дизайн берет на вооружение художественно-технические приемы, то работа художника-оформителя находится на том иерархичесом уровне, где главным становится художественная интерпретация текста1».

В практике современного издательского дела оформлению детских книг уделяется серьезное внимание. Уровень развития типографского оборудования и полиграфической промышленности позволяет совершенствовать иллюстрирование изданий, расширять ассортимент книжек-игрушек и книжек-картинок.

Работа редактора над оформлением издания не ограничивается поиском иллюстратора. Редактор вместе с художником продумывает концепцию и стиль оформления книги, содержание, количество иллюстраций. Редактор оценивает качество выполненной работы, соответствие картинок содержанию текста и возрастным особенностям читателей. Поэтому редактор должен знать особенности иллюстрирования изданий для детей разных возрастов и функции детской иллюстрации.


Иллюстрирование книг для дошкольников

Для иллюстрирования книг, предназначенных этой возрастной категории, характерны принципы анимизма и антропоморфизма. Животные, растения, явления живой и неживой природы одушевляются и наделяются человеческими чертами: медведица варит варенье, ветер разговаривает с человеком, зайчата играют в прятки, грибы ссорятся и т. д. Художник одевает их, как людей, наделяет их жилье атрибутами человеческого быта. Подобные иллюстрации гармонично воспринимаются ребенком.

Особое значение художник должен уделить точному изображению деталей. Психологи утверждают, что дети узнают предметы и в действительности, и на изображении по наиболее характерным деталям, аналогично тому, как запоминают, например, слова по первому и наиболее акцентированному слогу («характерным» признакам слова). Детское восприятие обращено к главному и отбрасывает все второстепенное, поэтому предметы на картинке должны сохранять свою конкретность и узнаваемость. Например, отличительные особенности кошки – это усы и хвост, зайца – уши, цыпленка – пушистость и желтый цвет, а присутствие ветра узнается по качающимся деревьям. Эти отличительные атрибуты и должен изображать художник наиболее тщательно.

Непростительно, если детали на иллюстрациях не соответствуют описанным в тексте. Автор говорит, что героиня была в голубом платье, а художник изображает ее в зеленом, в сказке есть волшебный предмет – серебряный рог, а иллюстратор изображает его в желтом цвете. Подобная небрежность художника обязательно будет замечена ребенком и вызовет его недоумение.

При этом, иллюстрируя книги для дошкольников, можно не в полной мере соблюдать пропорции предметов, не учитывать всех ракурсов, загораживания одних предметов другими. У детей еще не развито пространственное мышление, они не понимают закона перспективы в рисунке.

Присутствие цвета в иллюстрациях и оформлении книги – одно из главных требований, предъявляемых к книгам для дошкольников. У цветного изображения шире эмоциональные, познавательные и декоративные возможности. Цвета должны быть яркими, контуры рисунков – четкими. Рисунков в издании должно быть больше, чем текста, потому что ребенок еще не читает или только учится читать. Кегль шрифта должен быть крупным, ведь ребенок рассматривает текст как картинку, запоминает начертания букв, ищет в тексте уже знакомые буквы.

Таким образом, в изданиях для детей дошкольного возраста иллюстрация доминирует над текстом и требует серьезного внимания редактора.
Иллюстрирование книг для детей младшего школьного возраста

Многие требования, отмеченные ранее и характерные для книг, адресованных дошкольникам, остаются актуальными и при иллюстрировании изданий для детей младшего школьного возраста. Сохраняются такие качества детской психологии, как антропоморфизм и анимизм. Однако допустимы отступления от этих принципов: ребенок еще верит в сказку, но дифференцирует реальность и вымысел.

Для детей младшего школьного возраста характерно ролевое и эмоциональное отношение к книге. Они ставят себя на место героев и с ними проживают все события. Поэтому ребенку особенно интересно видеть на иллюстрациях сверстников, живущих интересной жизнью. Следовательно, отбирая фрагменты для иллюстрирования, художник должен останавливаться на наиболее напряженных моментах повествования и изображать героев не в статичном состоянии, а в действии.

Школьники младших классов уже имеют представление о несложных явлениях жизни и простых вещах, поэтому рисунки в книгах усложняются по содержанию, могут носить частично метафорический или символический характер. Иллюстратор не должен буквально раскрывать содержание книги, своим искусством он дополняет рассказ автора различными подробностями, деталями, которых нет в тексте.

Литературный текст в книгах для школьников младших классов начинает конкурировать по значимости с иллюстрацией. Кегль шрифта несколько уменьшается, но остается в рамках наибольшей удобочитаемости для детей. Объем книги увеличивается в первую очередь не за счет уменьшения иллюстраций, а за счет увеличения количества текста.

Иллюстрации должны быть цветными, однако по мере взросления дети все меньше любят яркие, чрезмерно насыщенные цвета. Реализм изображения становится более важным для читателей. То же самое можно сказать и о форме изображаемых предметов. Художник должен учитывать ракурс видения предмета, обязательно соблюдение закона перспективы. Усиливается эстетическая функция иллюстрации. Ребенок оценивает рисунок не только как составляющую издания, но и как отдельный элемент.

В последние годы наметилась тенденция привлечения детей к иллюстрированию изданий или имитация художниками детских рисунков (стиль «наив»), поэтому можно говорить об определенной моде в оформлении книг, значительное влияние на которую оказывает современная мультипликация и комиксы.

В целом можно отметить, что предпочтительными художественными техниками в иллюстрировании изданий для детей дошкольного и младшего школьного возраста являются компьютерная графика, акварель, цветной карандаш, коллаж.



Иллюстрирование книг для детей среднего и старшего школьного возраста

Сфера общения занимает особое место в жизни подростков. Поэтому художнику, как и автору книги, необходимо отражать нравственные аспекты межличностных отношений персонажей. Дети этого возраста склонны к абстрактному мышлению, для них актуальны портретная (помогает представить героя), абстрактная (содействует обобщающему восприятию произведения), психологическая (помогает раскрыть психологию персонажей) иллюстрации. Роль рисунков предметно-познавательного характера в книгах заметно понижается. Количество иллюстраций уменьшается, текст доминирует.

Книги для старшего школьного возраста могут быть без иллюстраций или же используются черно-белые рисунки. Художник может работать в индивидуальной манере. Большое значение для старшеклассников имеет не иллюстрирование, а именно оформление изданий: использование рамок, виньеток, буквицы, выбор шрифтов.

В целом, требования, предъявляемые к проектированию книг для детей среднего и старшего школьного возраста, не столь специфичны, как для книг, предназначенных для самых маленьких читателей. Художник может использовать практически всю палитру художественных и технических средств, предоставляемых ему современной полиграфией, изобразительным искусством в целом1.

Из художественных техник для подростков неактуальны компьютерная графика и стиль «наив», иллюстраторы чаще обращаются к акварели, антикве (разновидность акварели), иногда в сочетании с тушью, распространены и штриховые карандашные одноцветные иллюстрации, реже встречаются гравюры.

Назовем известных художников советских лет, иллюстрирующих детские издания: Ю. Васнецов, Е. Рачев, Е. Поленова, Е. Чарушин, Т. Маврина, И. Билибин, В. Лебедев, В. Сутеев, В. Гусев, А. Волков. Современные детские книги белорусских авторов иллюстрируют Н. Кийко, Е. Кийко, Е. Ермоленко, М. Лось, Я. Жвирбля, Н. Аракчеева и др.


Функции иллюстрации в детской книге

Функции иллюстрации сходны с функциями детской литературы.



Познавательная – иллюстрации помогают представить конкретные предметы и реалии окружающей действительности, отраженные в содержании произведения, тем самым углубляя познавательную функцию издания.

Дополняющая (поясняющая) – иллюстрация дополняет художественный текст деталями и эмоциями, помогает представить и прочувствовать то, что автор не описал подробно в своем тексте.

Воспитательная – иллюстрация тесно связана с воспитательной идеей книги, через зрительное восприятие она влияет на эмоциональную сферу ребенка, формируя определенное отношение к героям и их поступкам. Важно, чтобы интерпретация художественных образов художником не противоречила позиции автора произведения.

Эстетическая – иллюстрация активно воздействует на формирующийся эстетический вкус ребенка, на его воображение и фантазию, учит отличать прекрасное от безобразного, увлекает художественным творчеством.

Вывод. Наиболее специфична работа художника над оформлением книг для дошкольников и младших школьников. В этом возрасте особенности детского восприятия проявляются наиболее ярко. Редактор должен проследить, чтобы оформление издания соответствовало содержанию произведения, читательскому адресу, эстетическим требованиям, а также техническим и гигиеническим требованиям, прописанным в ГОСТ СТБ 7.206-2006 «Издания книжные и журнальные для детей. Общие технические условия» и санитарных правилах и нормах 2.4.7.16-1-2005 «Гигиенические требования к изданиям книжным и журнальным для детей».

II. ОБЗОР ИСТОРИИ РАЗВИТИЯ РУССКОЙ ДЕТСКОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ И РЕПЕРТУАРА ИЗДАНИЙ ДЛЯ ДЕТЕЙ
Редактор, работающий с детской литературой, безусловно, не обязан знать ее историю на уровне специалиста-филолога. Однако без знания основных закономерностей развития детской литературы, без учета ошибок в области книгоиздания, совершенных в прошлом, без ориентации в массиве детских изданий, без понимания современных тенденций в литературном процессе редактор не можит быть успешным специалистом. Следует также знать те работы детских писателей, в которых обобщен писательский опыт и размышления людей, посвятивших свое творчество детям. Поэтому в кратком обзоре истории развития детской литературы мы предлагаем сведения, помогущие редактору в его профессиональном совершенствовании.
СТАНОВЛЕНИЕ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ЕЕ РАЗВИТИЕ ДО КОНЦА XVIII В.
История детской литературы, так же как история литературы вообще, восходит к устному народному творчеству. В нем активно функционирует множество жанров, адресованных детям разных возрастов и имеющих разное целевое назначение. Колыбельные песни придуманы, чтобы было легче укладывать малыша спать; потешки – чтобы забавлять ребенка, развивать его и дать навыки первой игры; сказки – чтобы расширять сведения о мире и человеческих отношениях; календарные песни – чтобы знакомить с календарным и сельскохозяйственным циклом и прививать уважение к труду; игровые песни – чтобы дать представление о социальных ролях; считалки – чтобы избежать конфликтов во взаимодействии детей. Пословицы, поговорки, загадки в доступной форме расширяют кругозор ребенка.

На первоначальном этапе развития письменности книги для детей специально не создавались: читательский адрес не диффе­ренци­ровался по возрасту. В круг детского чтения входили поучения, жития святых, фрагменты из летописей, военные и бытовые повести, доступные детскому восприятию.

На этапе своего зарождения детские книги имели чисто утилитарное значение – научить грамоте. Первые книги, созданные специально для ребенка, – это азбуки. Безусловно, они существовали во времена Киевской Руси и Великого княжества Литовского, но до нашего времени не дошли. Первый сохранившийся до наших дней печатный букварь датирован 1574 г. и создан Иваном Федоровым. С XVI–XVII вв. до нас дошли около 20 азбук. Наиболее интересна книга «Начальное чтение человеком хотящим разумети божественного писания», созданная Василием Бурцевым. По ней изучали буквы, числа, она давала элементарные сведения из области грамматики, предлагала материалы воспитательной направленности – заповеди, притчи и рассказ о том, как «святой Кирилл философ составил азбуку».

Своеобразным явлением культурной жизни XVII в. были азбуковники – анонимные рукописные сборники. До нас дошло около 200 книг такого типа. В большинстве своем они напоминают современные словари или энциклопедии, но есть и такие, которые регламентировали поведение детей в школе и предлагали распорядок учебного дня.

Первым русским писателем для детей принято считать Кариона Истомина (конец XVII – начало XVIII в.). Это монах Чудова монастыря в Москве, поэт, один из образованнейших людей своего времени. Самые известные его книги для детей – «Полис» (род энциклопедии), «Домострой» и «Лицевой букварь», в 1692 г. созданный для царевича Алексея Петровича. Это красивая рукописная книга в парчовом переплете, украшенном золотом. Позже букварь был напечатан и оформлен прекрасными гравюрами. Эта книга не похожа на все предыдущие. Она наглядная, яркая, живая. Каждой букве посвящалась отдельная страница, приводились хорошие веселые стихи, доступные ребенку. Можно сказать, что этот букварь подвел итог всему предыдущему пути развития детской книги и стал новым этапом в ее совершенствовании. Карион Истомин заложил основы наглядной и занимательной детской книги. Кроме того, букварь был предназначен для обучения не только мальчиков, но и девочек. В период, когда о равноправии полов не могло быть и речи, такой букварь был прогрессивным явлением.

Петровская эпоха вообще была очень прогрессивной в области культуры и просвещения. Открылись общеобразовательные и специальные школы для детей разных сословий. Был введен гражданский шрифт. Интересна энциклопедия «Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению», изданная в 1717 г. Первая часть этой книги представляет собой букварь, а вторая часть – свод правил поведения в обществе и семье. Причем правила предусмотрены как для юношей, так и для девушек. Книгу можно назвать прогрессивным домостроем, в ней отражены гендерные стереотипы, а также направленность на читателей определенных сословий: автор учит обращаться со слугами, строить светскую карьеру. С другой стороны, в книге чувствуется свободомыслие петровского времени: автор учит иметь свое мнение, быть скромным и трудолюбивым, независимо от сословной принадлежности. Для своего времени это была очень прогрессивная книга.

Во второй половине XVIII в. продолжалось развитие русской культуры и просвещения. Усилился интерес к проблемам педагогики. В Россию проникли прогрессивные идеи Жан-Жака Руссо и Джона Локка, что стимулировало интерес к формированию человеческой личности. Появилось большое количество переводной литературы, адресованной детям. Это сказки, басни, основанные на фольклорных сюжетах. Это всевозможная нравоучительная литература – повести, библейские притчи, беседы, наставления. Они воспитывали преданность царю и христианской церкви. Даже сама Екатерина II написала две дидактические сказки для детей – «Сказка о царевиче Хлоре» и «Сказка о царевиче Февее».

Распространение получила научно-познавательная литература, особенно жанр рассказа. На книжном рынке широко были представлены детские энциклопедии. Хочется еще раз отметить энциклопедию «Мир чувственных вещей в картинках», написанную знаменитым чешским педагогом Яном Амосом Коменским в 1657 г. В России же она была переведена и выпущена в конце XVIII в. В ней рассказывалось об устройстве Вселенной, о странах, о человеческих достижениях. Эта книга положила начало детской иллюстрированной энциклопедии в том виде, в котором мы привыкли ее представлять.

Многие известные люди того времени, чей основной род занятий не был связан с детской литературой, создали хорошие книги для детей (Н. Курганов, А. Шишков, А. Болотов). Однако в истории русской детской литературы особенно значимо имя Николая Ивановича Новико'ва (1744–1818). Это известный журналист, писатель, издатель. Свои педагогические взгляды он изложил в статье 1783 г. «О воспитании и наставлении детей». Целью воспитания он считал формирование «счастливых людей и полезных граждан». Н. Новиков говорил о многих препятствиях, встающих на пути воспитания детей. Важнейшее среди них – недооценка роли научно-познавательной и художественной книги. Н. Новиков сделал много для решения этой проблемы. Он издавал учебники, книги для чтения и, главное, создал первый русский журнал для детей. Журнал «Детское чтение для сердца и разума» выходил с 1785 по 1789 гг. – почти пять лет – как бесплатное приложение к газете «Московские ведомости». Он предназначался детям от 6 до 12 лет. Это было внешне скромно оформленное издание, без иллюстраций, объемом в 16 страниц небольшого формата (1/8 печатного листа). В журнале предлагались познавательные статьи по различным отраслям знаний («О солнце», «О воде», «О пользе гор», «Разговор об огне»), а также повести, рассказы, пьесы, сказки, забавные истории, басни, загадки. Язык произведений приближался к разговорному, авторы писали эмоционально и живо, с учетом читательского адреса. Назидательные мысли чаще всего облекались в форму обращения к маленькому читателю, записок путешественника, бесед наставника с детьми, переписку отца с сыном или в поучительную шутку, прозрачную аллегорию.

В материалах журнала ставились вопросы о недостатках и пороках дворянства, разоблачались надменность, паразитизм господствующего сословия и воспитывались любовь к труду, уважение к крестьянам. Одним из лучших произведений на эту тему В. Белинский считал «Переписку отца с сыном о деревенской жизни».

Н. Новиков привлек к работе в журнале молодых писателей, студентов Московского университета и преподавателей Московского Благородного пансиона при университете. Активно участвовал в подготовке номеров журнала Н. Карамзин: он помогал в редактировании и печатал в нем свои переводные и несколько оригинальных произведений.

Журнал Н. Новикова переиздавался после его закрытия (Николай Иванович был арестован и заточен в крепость). Остались воспоминания известных людей (Н. Пирогова, С. Аксакова, Ф. Достоевского) о том ярком впечатлении, которое оставил журнал у его маленьких читателей.

Н. Новиков заложил важнейшие традиции русской детской периодики: энциклопедизм в сочетании с художественностью, уважение, доверие к ребенку, правдивость и оптимистичность повествования.

В XVIII в. массив изданий для детей значительно пополнился художественными произведениями. Существенный вклад в развитие литературы для детей внес крупнейший русский историк и глава русского сентиментализма Николай Михайлович Карамзин (1766–1826). Для детей он перевел и написал более 30 произведений, большая часть которых была напечатана в журнале Н. Новикова. Отличительные черты поэзии и прозы Н. Карамзина – идеализация человека и поэтизация природы. В его «Анакреонтических стихах», повести «Евгений и Юлия» и других произведениях воспеваются благородная дружба, чистая любовь, красота природы и человека. Среди сказок для маленьких детей самой популярной была «Дремучий лес» (страшная сказка), а повесть «Бедная Лиза» с упоением читали не только взрослые, но и дети и молодежь.

Во второй половине XVIII в. было массовое увлечение сказками – народными, литературными и переводными. Энтузиасты принялись записывать сказки дворовых. Н. Карамзин проявил себя и как сказочник. Особенно популярным было его произведение «Прекрасная царевна и счастливый карла», написанное по мотивам сказки Ш. Перро «Рике с хохолком». Это сказка о настоящей, бескорыстной любви. В произведении отсутствует традиционное для жанра зло, зато глубоко раскрыта психология героев – страдающей Прекрасной Царевны и ее сомневающегося отца Царя Доброго Человека. Добро в сказке борется не со злом, а с сомнением и побеждает.

Н. Карамзин своим творчеством для детей утвердил мысль о том, что прошло время литературы для разума (чисто познавательной и дидактической), настало время литературы для души. Благодаря литературе сентиментализма в моду вошла легкая поэзия, воспевающая радости жизни, например поэтические сказки Н. Карамзина («Илья Муромец»), И. Дмитриева («Причудница»), А. Востокова («Полим и Селина»). Писатели и поэты воспитывали новый художественный вкус, оставляли традиционные вненациональные мифологические образы и обращались к русскому фольклору – сказкам, былинам, легендам.





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет