Редакторская подготовка изданий для детей



жүктеу 2.72 Mb.
бет9/15
Дата21.04.2019
өлшемі2.72 Mb.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15

Вывод. К. И. Чуковский своим творчеством продемонстрировал: чтобы быть детским писателем, необходимы талант, труд и знания. Он доказал, что писать для детей – это почетно. К. И. Чуковский поднял детскую литературу на качественно иной уровень. Он утвердил в ней сказку не дидактическую, а развлекательную, юмористическую. Он разработал теоретические основы написания стихотворной сказки для детей дошкольного возраста. Он продемонстрировал огромные возможности русского стихосложения в области детской литературы. И в наше время наработки К. И. Чуковского не утратили своей актуальности, авторы и редакторы ориентируются на них, создавая современные книги для детей.
САМУИЛ ЯКОВЛЕВИЧ МАРШАК

18871964
Самуил Яковлевич Маршак – русский поэт, переводчик, драматург, литературный критик, редактор. Он написал ряд теоретических работ о развитии детской литературы, о литературной критике, о творчестве многих детских писателей того времени, о переводах.

В 1922 г. был заведующим литературно-репертуарной частью Театра юных зрителей в Петрограде. В 1924–1925 гг. – редактором журнала «Воробей», вскоре переименованного в «Новый Робинзон», в котором впервые стали печататься Б. Житков, М. Ильин, В. Бианки, Е. Шварц и другие будущие классики отечественной детской литературы. В 1924–1934 гг., возглавляя Детский отдел Госиздата, С. Маршак ввел в детскую литературу не менее ярких Л. Пантелеева, Г. Белых, Д. Хармса, А. Введенского и др. Вполне заслуженно М. Горький еще в начале 1930-х гг. назвал С. Маршака «основоположником детской литературы у нас».

С. Маршак – великолепный переводчик, он автор ставших классическими переводов сонетов В. Шекспира, песен и баллад Р. Бёрнса, стихов У. Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. Милна, Дж. Остин, М. Цзэдуна, а также произведений украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов.

С. Маршак обладал талантом лирика. В 1962 г. вышла книга «Избранной лирики Маршака» (Ленинская премия, 1963 г.), включающая, в числе прочего, «лирические эпиграммы» – афористичные четверостишия и двустишия, аккумулирующие глубокую, ироничную, жизнелюбивую мудрость их автора.

Известен С. Маршак и как сатирик. В годы Великой Отечественной войны он выступал с сатирическими текстами в газетах, во фронтовых листовках и агитационных плакатах, в том числе составлял подписи к рисункам братьев Кукрыниксов, например:

Днем фашист сказал крестьянам:

«Шапку с головы долой!»

Ночью отдал партизанам

Каску вместе с головой.

Эти меткие рисунки были одинаково понятны бойцу на фронте и школьнику. Как и в детских стихах, в сатире все должно быть законченно, выразительно, стих должен быть живым и гибким, а слово доходчивым.

Важной стороной деятельности С. Маршака была его мемуаристика и литературная критика (автобиографическая повесть «В начале жизни. Страницы воспоминаний», 1960 г.; сборник статей, заметок и воспоминаний о литературном мастерстве «Воспитание словом», 1961 г.).

При всей многогранности деятельности С. Маршака его в большей степени знают как поэта для детей, как создателя детской литературы, тем более что начало его деятельности пришлось на сложное время зарождения детской литературы, на время жесткой политики в этой сфере.

«Большая литература для маленьких» – так назывался доклад С. Маршака на I съезде советских писателей, под этим девизом он работал всю жизнь. Писать для детей С. Маршак начал, уже имея большой литературный опыт. Стихотворные книжки он начал выпускать в 1920-е гг. и быстро завоевал любовь маленьких читателей: «Детки в клетке», «Пожар», «Сказка о глупом мышонке» (все 1923 г.), «Цирк», «Мороженое», «Вчера и сегодня» (все 1925 г.), «Багаж» (1926 г.), «Пудель», «Почта» (обе 1927 г.), «Вот какой рассеянный» (1930 г.) и др.

Предметом изображения в стихах для самых маленьких становятся самые простые и знакомые вещи: игрушки, друзья, родители, животные. В герое стихотворений юный читатель с легкостью узнает самого себя – играющего ребенка. Более того, вещам и явлениям маленького детского мира поэт придает такое же значение, какое придает им его герой, поэтому игрушечный паровоз превращается в «целый поезд пассажирский», а бумажные кораблики – в настоящий «флот». Используя гиперболу, автор уравнивает мир детства и мир взрослых людей, а потому со своими читателями он разговаривает на равных.

Зачастую стихотворения написаны от лица ребенка. Такая форма повествования уменьшает дистанцию между произведением и читателем, создает атмосферу доверия. Способом создания характера и передачи настроения становится детская речь. Стилистика произведения передает именно детское восприятие мира: для нее характерны простые предложения, названия хорошо знакомых ребенку предметов, преобладание глаголов и существительных, обилие восклицательных предложений.

В детских произведениях поэт не боится затрагивать и производственные, и мировоззренческие, и серьезные морально-психо­логические темы. С. Маршак рассказывает детям о мире людей с помощью мира животного («Усатый-полосатый», «Детки в клетке», «Сказка о глупом мышонке», «Сказка об умном мышонке», «Кошкин дом»). Он первым поднимает политическую тему в детском стихотворении («Мистер Твистер», «Юный Фриц, или Экзамен на аттестат “зверости”»).

Стихи С. Маршака хорошо запоминаются наизусть благодаря обилию повторов и декламационному, маршевому ритму.

До С. Маршака для детей писали более прямолинейно, примитивно. Лирика – значит слезливая сентиментальность, юмор – значит грубая клоунада. Поучение – значит однозначное и настойчивое. У С. Маршака и лирика, и юмор, и воспитательный момент нередко переплетены, автор доверяет своему читателю самому сделать правильный вывод. Если же речь идет о серьезных нравственных позициях, С. Маршак и говорит об этом серьезно, не поучая, а констатируя:



Ежели вы

Вежливы


И к совести

Не глухи,

Вы место

Без протеста

Уступите

Старухе.



Ежели вы

Вежливы


В душе,

А не для виду,

В троллейбус

Вы поможете

Взобраться

Инвалиду...



Учитывая психологию ребенка, С. Маршак использует игровое начало. Это словесная игра, создающая парадоксальные ситуации, как в стихотворении «Вот какой рассеянный». Это игра на композиционном уровне, как в стихотворении «Багаж». В веселую игру поэт превращает знакомство со счетом («Веселый счет») и алфавитом («Автобус номер двадцать шесть»), календарем и основами географии («Почта»). Играя со своим читателем, автор расширяет его кругозор, формирует его нравственность и доставляет удовольствие от чтения.

С. Маршак стоит у истоков детской драматургии. Славу принесли ему пьесы-сказки, до сих пор не покидающие ни театральных подмостков, ни радиомикрофона, ни теле- и киноэкрана («Кошкин дом», 1922 г.; «Двенадцать месяцев», 1943 г., 1962 г.; «Горя бояться – счастья не видать», 1922 г., 1954 г.; «Умные вещи», 1940 г., 1964 г.).

Для нас интересно не только творчество С. Маршака, но и его редакторский опыт. Самуил Яковлевич много лет руководил редакцией «Детгиза»: сам подыскивал и приглашал молодых редакторов; сам многое редактировал и научил редакторскому мастерству свой коллектив, а у авторов оставил твердое убеждение, что хороший редактор – это большая удача. С. Маршак умел находить авторов, в том числе и в сфере литературы для взрослых. Редкий человек, попавший в «Детгиз», не написал книги, статьи, очерков, воспоминаний для детей.

Сохранилось много воспоминаний о том, как работал С. Маршак. Много написала о нем Лидия Чуковская и Ян Ларри. «Над словесной тканью он работал весьма кропотливо, нередко прерывая себя, чтобы прочесть вслух Шекспира или Пушкина, однако редактирование никогда не заключалось в одной лишь “правке” или в беседе на литературные темы. Жизненные наблюдения, жизнь – вот куда он толкал настороженное внимание автора»1.

Работая с авторами, С. Маршак нередко читал стихи или прозаические отрывки из классики не в поучение, а для вдохновения, создавая праздничную атмосферу искусства. Редакционная работа С. Маршака по своим приемам была новаторской. Она способствовала тому, что в литературу для детей пришли новые писатели, появились новые публицистические и научно-художественные жанры.

С. Маршак оставался редактором и по отношению к своим произведениям: многократно переделывал уже давно опубликованные тексты и издавал их в переработанной редакции.



Вывод. Благодаря творчеству С. Маршака и К. Чуковского в детской литературе была осознана функция психологической разрядки.

С. Маршак значительно расширил тематику детской литературы, обогатил ее жанровый состав (маленькая стихотворная новелла, баллада, загадка, сценка, песенка, сказка и присказка, считалка). Он поднял на высокий уровень детскую драматургию. Он изменил отношение автора к читателю-ребенку: снисходительность и назидательность остались в прошлом, доминирующим стал мотив бережного и уважительного отношения к детям.

С. Маршак заложил основы редактирования детской литературы. Его опыт работы с авторами актуален и для современных редакторов.
АГНИЯ ЛЬВОВНА БАРТО

19061981
Агния Львовна Барто – поэт и переводчик, чьи стихи разошлись на цитаты и так же популярны среди современных читателей, как и при жизни автора.

Юность Агнии Воловой пришлась на годы революции и гражданской войны. Но каким-то образом ей удавалось жить в собственном мире, где мирно сосуществовали балет (она занималась танцами) и сочинение стихов. На выпускных зачетах в училище ее чтение стихов собственного сочинения отметил нарком просвещения А. В. Луначарский и посоветовал писать юмористические стихи. В 1925 г. девятнадцатилетняя Агния выпустила свою первую книжку «Китайчонок Ван Ли». Начав печататься, она получила возможность общаться с поэтами Серебряного века, а значит, совершенствоваться.

А. Барто регулярно выпускала сборники стихов для детей: «Братишки» (1928 г.), «Мальчик наоборот» (1934 г.), «Игрушки», (1936 г.), «Снегирь» (1939 г.), «Стихи – детям» (1949 г.), «За цветами в зимний лес» (1970 г.). Слава пришла к ней довольно быстро, однако литературные критики оценивали ее творчество неоднозначно, и нередко отзывы были открыто враждебные.

Путь А. Барто в литературе был индивидуален. Своим главным учителем она считала В. Маяковского. В отличие от С. Маршака и К. Чуковского, Агния Львовна никогда не правила свои стихи в следующих изданиях: ребенок, запомнив стихи, не признает их нового варианта. А. Барто считала, что писать надо сразу хорошо.

В отличие от признанных мэтров детской литературы, она смело использовала сложные рифмы, доказывая, что ребенок воспринимает рифму на слух, следовательно, зрительно она может не быть точной. А. Барто не считала нужным тщательно скрывать от малыша воспитательный аспект стихотворения, потому что дошкольники воспринимают поучение как должное.

В ее стихах созданы детские типизированные портреты. В психологической характеристике ребенка отмечены возрастные особенности и индивидуальные качества. Типичность отражена уже в названии: «Новичок», «Непоседа», «Младший брат», «Болтунья», «Вовка – добрая душа». Множество стихотворений названо именами детей.

Самым известным является цикл «Игрушки». Эти стихи обычно имеют форму лирической миниатюры, которая была разработана поэтами XIX в., писавшими для самых маленьких. В таких стихах минимальный объем, всего несколько строк, но есть и герой, и действие, и завязка, и развязка, и эмоционально-нравственная характеристика:

Уронили мишку на пол,

Оторвали мишке лапу.

Все равно его не брошу –

Потому что он хороший.

Тема взаимоотношений ребенка и игрушки была популярна в литературе прошлых десятилетий, но решалась зачастую на уровне морализаторства. Секрет успеха «Игрушек» – в воспроизведении того образа игрушки, который складывается в сознании ребенка. А. Барто ввела в детскую литературу нового лирического героя – малыша, погруженного в свой собственный мир игры и мечты.

Лексика и стиль стихотворений отражают особенности детской речи: короткие и точные предложения, нет игры слов, переносных значений, редки отклонения от нормы. Размер и ритм строгие, без вариаций. Тематика стихотворений А. Барто актуальна для малышей: взаимоотношения с игрушкой и детские игры; рождение брата или сестры, выстраивание взаимоотношений с ними; детское восприятие общественных и природных явлений.

Самые известные стихи для малышей – «Лошадка», «Мишка», «Бычок», «Слон», «Фонарик», «Сверчок».

Стихотворения для средних и старших школьников собраны в сборниках «Над морем звезды», «Я с тобой» (оба в 1938 г.), «Подростки» (1943 г.). Стихи для подростков либо лиричные, отражающие первые несмелые чувства взрослеющих детей, либо сатирические, которые учат с юмором относиться к себе и не забывать о самосовершенствовании. А. Барто отразила в своем творчестве весь школьный мир и заставила взрослых взглянуть на этот мир по-другому, с уважением. Бесспорна ее заслуга в разработке темы поведения ребенка в обществе.

А. Барто много занималась переводами. Она переводила стихи детей разных стран и стремилась отразить в своих переводах не специфику иного языка и национального сознания, а особенности детского поэтического чувства. В 1976 г. вышел сборник «Переводы с детского», отразивший самостоятельность и богатство духовной жизни детей разных народов, интернациональную общность их интересов.



Дарю тебе сердце

На листике белом,

Дарю тебе сердце,

Что хочешь с ним делай.

Гуляй, где угодно,

Ходи с ним повсюду,

Рисуй, что захочешь,

Сердиться не буду,

Но лучше на нем

Рисовать не учись ты,

Пускай мое сердце

Останется чистым.



Так, от имени четырехлетнего словака Мартинко Фельдека А. Барто завершила свой сборник. Иллюстрациями к нему послужили рисунки советских детей.

В 1940–1950 гг. А. Барто, кроме стихотворений, написала сценарии детских кинофильмов «Подкидыш», «Слон и веревочка», «Алеша Птицын вырабатывает характер».

Большую популярность поэту принесла поэма «Звенигород» (1947 г.), где была поднята тема защиты детства от бед взрослого мира. Это поэма о жизни в детском доме детей, чьи родители погибли в годы войны. Поэме была уготована особая судьба. Агния Барто написала ее после посещения реального детского дома в подмосковном городке Звенигороде. В тексте, как обычно, использовала свои разговоры с детьми. После выхода книги ей пришло письмо от женщины, во время войны потерявшей свою восьмилетнюю дочь. Обрывки детских воспоминаний, вошедшие в поэму, показались женщине знакомыми. Она надеялась, что А. Барто общалась с ее дочерью, пропавшей во время войны. Так оно и оказалось. Мать и дочь встретились спустя десять лет.

В 1965 г. радиостанция «Маяк» начала транслировать передачу «Ищу человека», которую вела А. Барто. Поиск пропавших людей при помощи СМИ не был изобретением Агнии Львовны – такая практика существовала во многих странах. Уникальность советского аналога заключалась в том, что в основе поиска лежали детские воспоминания. Этой работе Агния Барто посвятила девять лет жизни. Ей удалось соединить почти тысячу разрушенных войной семей. В 1969 г. была выпущена документальная книга «Найти человека».

А. Барто всю жизнь активно занималась общественной деятельностью. Агнию Львовну включали в состав советских делегаций: она умела держаться в обществе, говорила на нескольких языках, красиво одевалась и прекрасно танцевала. Например, в 1937 г. она была делегатом Международного конгресса в защиту культуры, который проходил в Испании. Она побывала в США, Бразилии, Болгарии, Исландии, Японии, Англии и других странах. Часто принимала иностранных гостей у себя.

В течение многих лет А. Барто возглавляла Ассоциацию деятелей литературы и искусства для детей, была членом международного Андерсеновского жюри.

«Записки детского поэта», изданные в 1976 г., подводят итоги размышлений и богатого опыта поэта, педагога, переводчика, общественного деятеля Агнии Барто. Книга составлена из дневниковых записей разных лет, из литературных портретов, очерков и размышлений. Наряду с книгой К. Чуковского «От двух до пяти» записки А. Барто составляют особый фонд знаний о детях и детской литературе.

Вывод. А. Л. Барто показала новые пути развития детской литературы в области формы и содержания. Она узаконила возможность использования в стихах для детей сложной рифмы. Она показала богатые возможности лирической миниатюры для детей дошкольного возраста. Она создала детские типичные образы, которые помогают ребенку понять и оценить себя, а родителям – своих детей. Она ввела в детскую литературу новые темы – общественного поведения ребенка и школьной жизни.

Творчество А. Л. Барто представляет собой ориентир в разработке критериев оценки произведения для детей и является активной частью массива детской литературы.



III. АГЛЯД ГІСТОРЫІ РАЗВІЦЦЯ БЕЛАРУСКАЙ ДЗІЦЯЧАЙ ЛІТАРАТУРЫ І РЭПЕРТУАРУ ВЫДАННЯЎ ДЛЯ ДЗЯЦЕЙ
Вылучэнне беларускай дзіцячай літаратуры з агульнай літаратурнай плыні адбылося пазней, чым, напрыклад, рускай. Аднак сёння мы ўжо маем багаты масіў выданняў для дзяцей, назапашаны, у першую чаргу, у XX ст., і свае нацыянальныя традыцыі ў напісанні твораў для дзяцей. Працуючы з аўтарамі, сучасны рэдактар мае магчымасць парэкамендаваць ім пісьменнікаў, у якіх можна павучыцца будаваць сюжэт, выкарыстоўваць падрабязнасці і дэталі, ствараць вобразы, фарміраваць індывідуальную манеру апавядання… Зразумела, для гэтага рэдактар павінен добра ведаць беларускую дзіцячую літаратуру. Такія веды дапамогуць спецыялісту ў галіне выдавецкай справы ўзбагаціць свой вопыт рэдагавання тэкстаў: многія пісьменнікі рыхтавалі свае і чужыя творы да друку і пакінулі цікавыя напрацоўкі ці ўспаміны аб гэтай дзейнасці.

І нарэшце, валоданне гісторыяй дзіцячай літаратуры дазволіць рэдактару своечасова і мэтазгодна адбіраць творы для перавыдання, каб лепшыя набыткі нашых пісьменнікаў не страціліся ў бясконцай плыні гісторыі.


СТАНАЎЛЕННЕ ДЗІЦЯЧАЙ ЛІТАРАТУРЫ

І ЯЕ РАЗВІЦЦЁ ДА КАНЦА XIX СТ.
Развіццё дзіцячай літаратуры да канца XVII ст.

Першымі літаратурнымі творамі, якія з’явіліся на ўсходне­славянскіх землях, былі перакладныя помнікі царкоўна-рэлігійнага пісьменства. Найбольш запатрабаванымі ў дзіцячым чытанні лічацца Евангелле, Апостал і Псалтыр, па якіх дзяцей вучылі грамаце. Магчыма, для выхаваўчых мэт выкарыстоўвалі жыціі Феадо­сія Пячэрскага, Барыса і Глеба, Еўфрасінні Полацкай. У пазнавальных мэтах выкарыстоўвалі «Хаджэнне ў Царград і Іерусалім» Ігната Смаляніна, дзе былі сабраны звесткі пра звычаі і жыццё іншых наро­даў. Сярод свецкіх літаратурных твораў папулярнасцю карысталіся перакладныя «Трыстан і Ізольда», «Троя».

Беларуская дзіцячая пазнавальная кніга бярэ свой пачатак у творчасці Францыска Скарыны (каля 1490 – каля 1551 гг.) – вучонага і пісьмен­ніка, першадрукара ўсходніх славян, доктара філасофіі і медыцыны з Полацка. У Прадмове да яго першай кнігі «Псалтыр» (1517 г.) было сказана, што кніга «детем малым початок всякое доброе наукы, дорослым помножение в науце, мужем моцное утверьжение». Наследуючы запавед друкара, усходнія славяне доўгі час выкарыстоўвалі «Псалтыр» для навучання дзяцей і дарослых грамаце.

Прадаўжальнікамі культурна-асветніцкіх традыцый славутага палачаніна былі С. Будны, Л. Крышкоўскі, М. Кавячынскі, намаган­нямі якіх у 1562 г. у Нясвіжскай друкарні быў выдадзены «Катэ­хізіс» – пер­шая кніга на тэрыторыі Беларусі, напісаная па-стара­беларуску, створаная для таго, каб «…дзеток своих научали».

Развіццё друкарскай справы садзейнічала выданню кніг навучальнага характару. Вялікую ролю ў пашырэнні асветы на тэрыторыі Беларусі ў XVI ст. адыгралі брацкія школы і друкарні пры іх, якія дзейнічалі ў Вільні, Еўі (тэрыторыя сучаснай Літвы), Магілёве. У брацкай друкарні ў Вільні быў выдадзены першы буквар Лаўрэнція Зізанія «Наука ко читаню и розуменю письма словенского» (1596 г.), які складаўся з лемантара (азбукі), катэхізіса і лексіса (перакладнога слоўнічка са стараславянскай на старабеларускую мову). Л. Зізанію належыць і стварэнне першага падручніка па граматыцы «Грамматика словенска» (1596 г.). На яе аснове ў 1619 г. Мялецій Сматрыцкі ства­рыў другую граматыку («Граматики словенския правилное синтаг­ма»), у якой развіў многія палажэнні, сістэматызаваў матэрыял і акрэсліў тэрміналогію. Граматыка Сматрыцкага больш чым два ста­год­дзі была самым аўтарытэтным падручнікам па ўсходнім мовазнаўстве. М. Ламаносаў назваў яе разам з «Псалтырью ріфмот­ворной» С. Полацкага «вратами учености».

Дзякуючы шырокаму распаўсюджванню друкарскай справы за першую палову XVII ст. беларускія друкарні выдалі 16 буквароў (самыя вядомыя С. Полацкага і С. Собаля).

Пры навучанні дзяцей на Беларусі карысталіся і кнігамі Ільі Капіевіча (1651–1714). Гэта беларус, які эмігрыраваў у Галандыю, выкладаў там замежныя мовы і па даручэнні Пятра I выдаваў кнігі на рускай мове, у прыватнасці першую рускую арыфметыку, навучальныя дапаможнікі па замежных мовах і падручнікі для чытання.

У перыяд XVI – першай паловы XVII ст. актывізавалася мастацкя літаратура, і ў першую чаргу паэтычныя жанры. Утварыліся два культурныя цэнтры – Вільня і Полацк. З Вільняй звязана дзей­насць прадстаўнікоў беларускага барока Андрэя Рымшы, братоў Мамонічаў, братоў Зізаніяў, Мялеція Сматрыцкага, а з Полацкам – майстра сілабічнага верша Сімяона Полацкага.



Сімяон Полацкі (1629–1680) актыўна займаўся педагагічнай і паэтычнай дзейнасцю. Ён пісаў сілабічныя творы на старабеларускай, старапольскай і лацінскай мовах. Папулярным жанрам былі панегірычныя вершы, якія прызначаліся для публічнай дэкламацыі адным або некалькімі вучнямі. Шаснаццаць гадоў асветнік пражыў у Маскве, ён быў выхавальнікам і настаўнікам царскіх дзяцей. Пры царскім двары ён адкрыў «Верхнюю друкарню», незалежную ад патрыяршай цэнзуры. Сярод першых надрукаваных у ёй кніг – падруч­нік для дзяцей «Букварь языка словенска». Былі выдадзены «Псалтыр рыфматворная» і «Вертоград многоцветный» – гэта зборнік вершаў, які быў амаль адзінай энцыклапедыяй ведаў па гісторыі, міфалогіі, натурфіласофіі, касмалогіі, тэалогіі, маралі і хрысціянскай сімволіцы.

С. Полацкага называлі міністрам культуры і міністрам адукацыі. Ён распрацаваў праект вышэйшай школы на ўзор Кіева-Магілянскага калегіума. Дзякуючы гэтаму была адкрыта першая на Русі ВНУ – Славяна-грэка-лацінская акадэмія.

Паспяховая літаратурная традыцыя, закладзеная нашым земляком, была перапынена ў сувязі з забаронай да ўжывання беларускай мовы (пастанова сейма Рэчы Паспалітай 1696 г.).
Развіццё дзіцячай літаратуры ў XVIII–XIX стст.

У XVIII ст. сярод вучэбных выданняў пераважала царкоўна-рэлігійная літаратура, на другім месцы былі падручнікі1. Першыя беларускамоўныя чытанкі для дзяцей былі выдадзены ў Вільні – «Кароткі збор хрысціянскай навукі для сялян рымска-каталіцкага веравызнання, якія гавораць на польска-рускай мове» (1835 г., напі­саны лацініцай) і «Лемантар для добрых дзетак католікаў» (1862 г.).

Мастацкая літаратура другой паловы XVII–XVIII стст. мела пера­ходны характар. Адміралі летапісная, жыційная, палемічная творчасць, панегірычныя вершы, нараджалася гумарыстычная, парадыйна-сатырычная паэзія, інтэрмедыя, камедыя. Кніжная старабеларуская мова паступова замянялася жывой гутарковый мовай.

Стала распаўсюджвацца рукапісная, часта ананімная літаратура, таму што афіцыйна можна было друкаваць толькі на лацінскай, польскай і стараславянскай мовах. Адмоўна ўплывала на развіццё нацыянальнай культуры Паўночная вайна са шведамі, вынішчэнне падчас яе тутэйшага насельніцтва, уціск спачатку каталіцкай, потым езуіцкай цэркваў.

У XVIII ст. папулярнасць набылі драматургічныя творы: школьная драма, інтэрмедыя, камедыя і батлейка. Большасць школьных драм мелі дыдактычна-схаластычны характар, былі напісаны на польскай або царкоўнаславянскай мове і не мелі моцнага ўплыву на вучнёўства, але дзякуючы ім з’явіліся інтэрмедыі – устаўныя вершаваныя або празаічныя п’ескі бытавога і сацыяльнага гучання, якія разыгрываліся паміж дзеямі драмы. Пісаліся яны самімі вучнямі на гутарковай мове, звычайна весела і лёгка. І персанажы ў іх былі адпаведныя: студыёзус, вучоны-літаратар, вучань-уцякач, селянін, ліцвін, шляхціц, маскаль, яўрэй, чорт. Інтэрмедыя перша­пачаткова не прызначалася для дзяцей, але была папулярнай сярод вучнёўскай моладзі, стымулявала да літаратурнай творчасці на роднай мове, адказвала запатрабаванням юнай аўдыторыі, якая была скавана рэлігійнымі догмамі.

На аснове інтэрмедыі ўзнікла камедыя. Ад школьнай драмы яна ўзяла павучальна-рэлігійны змест, а ад інтэрмедыі – сатырычнае гучанне, гумар, займальную фабулу, хуткае развіццё дзеяння.

Папулярнасцю карысталася батлейка. Гэта скрынка, якая складвалася з дзвюх частак – верхняй і ніжняй, у іх пры дапамозе лялек разыгрывалася п’еса. Батлейкай называюць і саму п’есу. Бела­руская батлейка найбольшага развіцця дасягнула ў XVIII–XIX стст. Яна мае шмат агульнага з украінскім і рускім вяртэпам і польскай шопкай, аднак пры гэтым вылучаецца нацыянальнай самабытнасцю. Арганізатарамі батлейкі былі спачатку студэнты і вандроўныя дзякі, а потым – гарадская і сельская моладзь.

Батлейкавая драма звычайна складаецца з дзвюх частак – рэлігійнай, павучальнай і свецкай, камічнай ці сатырычнай. Найбольш цікавай, зразумела, з’яўляецца другая частка. У якасці сюжэтаў для яе выкарыстоўваліся анекдоты, фальклор.

Батлейка, школьная драма і інтэрмедыя заклалі аснову нацыянальнай камедыі. Падчас беларусізацыі ў 20-я гг. XX ст. пры школах і прыходах сталі з’яўляцца лялечныя гурткі, прадстаўленне ў якіх адбывалася ў форме батлеечнай п’есы і нагадвала яе па змесце.

У пачатку XIX ст. набывае моц беларускамоўная бурлескная і парадыйная паэзія. Адметнымі рысамі бурлескнага стылю з’яўляюцца перадача традыцыйна высокіх тэм сродкамі бытавога апавядання ці анекдота, схільнасць да грубага камізму, шаржу. Выкарыстоўваецца бытавая народная мова з вульгарызмамі, прастамоўямі. Бурлескная традыцыя працягваецца пазней у паэме «Тарас на Парнасе», п’есах В. Дуніна-Марцінкевіча, творах Ф. Багушэвіча, якія ўваходзяць у кола дзіцячага чытання.

Самыя значныя творы бурлескнага жанру, якія дайшлі да нас – гэта «Энеіда навыварат» (час і аўтар напісання дакладна не ўста­ноўлены) і «Уваскрэсенне Хрыстова» (канец XVIII ст.).

Калі развіццё рускай літаратуры звычайна падзяляюць на першую палову XIX ст. (Залатое стагоддзе) і другую яго палову, то развіццё беларускай літаратуры дзеляць на дарэформенны перыяд (рэформа 1861 г.) і перыяд пасля паўстання 1863 г. пад кіраўніцтвам К. Ка­ліноўскага. З літаратуры першага перыяду самы значны твор для дарослай і дзіцячай літаратуры – «Зайграй, зайграй, хлопча малы…» Паўлюка Багрыма (адзіны твор гэтага аўтара, які дайшоў да нас). Гэта песня-боль змучанага жыццём чалавека. Напісана на высокім мастацкім узроўні, з выкарыстаннем элементаў фальклору, напрыклад, павер’яў:

Ой кажане, кажане!

Чаму ж не сеў ты на мяне?

Каб я большы не падрос

Ды ад бацькавых калёс.

Твор не пісаўся для дзяцей, але яго лірычны герой – дзіця, таму верш добра ўспрымаецца маленькімі чытачамі.

Для гісторыі беларускай літаратуры XIX ст. важнае значэнне маюць Ян Баршчэўскі, Ян Чачот, Вінцэсь Каратынскі, Арцём Вярыга-Дарэўскі, Уладзіслаў Сыракомля, Вінцэнт Дунін-Марцінкевіч, якія пісалі па-польску і па-беларуску. У кола дзіцячага чытання ўвайшлі творы Я. Баршчэўскага, Я. Чачота. Ян Чачот займаўся збіраннем і даследаваннем фальклору. З яго твораў найбольшую вядомасць набылі балады «Наваградскі замак», «Калдычэўскі шчупак», «Мышанка», «Сві­цязь». Цікавасць у дзяцей маглі б выклікаць творы Я. Чачота на гістарычную тэматыку, але яны адкрыты толькі нядаўна і да масавага чытача яшчэ не дайшлі. Запатрабаваны падлеткамі і юнакамі будуць вершы гэтага аўтара на тэму кахання і гумарыстычныя вершы («Неяк ля гаю мы з Зосяй лічылі…», «Кум і кума», «Што старыя за вар’­яты…»). Дарэчы, добрая іх падборка прапанавана ў выданні твораў Я. Чачота ў рамках серыі «Школьная бібліятэка» («Мастацкая літаратура», 2007 г.), аднак афармленне вокладкі і апарат гэтага выдання наўрад ці зацікавяць старэйшага школьніка.

Такая ж заўвага тычыцца і выдання твораў Яна Баршчэўскага ў рамках той жа серыі. Інфармацыйны, навучальны аспект апарата выдання не выклікае сумненняў, аднак падрыхтаваны ён без уліку чытацкага адрасу.

Самы вядомы твор гэтага аўтара – польскамоўны празаічны збор беларускіх народных апавяданняў і казак у літаратурнай апрацоўцы «Шляхціц Завальня, або Беларусь у фантастычных апавяданнях». Гэтая кніга была перакладзена на беларускую мову ў пачатку XX ст. Хаця чыталі і ведалі яе і ў польскім варыянце. Тут пануе містыка і фантастыка, што прыцягвае падлеткаў. Ва ўмовах татальнага захаплення жанрам «фэнтэзі» гэты мастацкі твор вабіць больш, чым творы замежных аўтараў, бо ён напісаны на нацыянальнай аснове1. Тут дзейнічаюць ваўкалакі, русалкі, лесуны, ведзьмакі, адбываецца рамантычная барацьба светлых і цёмных сіл. Я. Баршчэўскага назы­ваюць беларускім Гофманам.

Ведаюць дзеці і з задавальненнем чытаюць у школе п’есы і вершы В. Дуніна-Марцінкевіча, які ў цэнтр увагі звычайна ставіць маральна-этычную тэматыку, і дабро ў яго творах перамагае.

У паслярэформенны перыяд XIX ст. умовы для развіцця літаратуры значна пагоршыліся. Пасля падаўлення паўстання быў узяты курс на русіфікацыю. Толькі ў самым канцы гэтага стагоддзя беларускае слова зноў загучала ў творчасці Францішка Багушэвіча. Ён імкнуўся ўзрадзіць беларускую мову, таму так палымяна гучаць словы з прадмовы да зборніка «Дудка беларуская»: «Што ж мы за такія бяздольныя?! Якаясь маленькая Булгарыя – са жменя таго народу – якіясьці Харваты, Чэхі, Маларосы і другія пабратымцы на­шыя <…> маюць па-свойму пісаныя і друкованыя ксёнжачкі і газэты, і набожныя, і смешныя, і слёзныя, і гісторыйкі, і баячкі; і дзеткі іх чытаюць так, як і гавораць, а ў нас як бы захацеў цыдулку ці да бацькі лісток напісаць па-свойму, дык, можа б, і ў сваёй вёсцы людзі сказалі, што «піша па-мужыцку», і як дурня абсмяялі б! А можа, і спраўды наша мова такая, што ёю нічога добрага ні сказаць, ні напісаць не можна? Ой, не! Наша мова для нас святая, бо яна нам ад Бога даная, як і другім добрым людцам, і гаворым жа мы ёю шмат і добрага, але так ужо мы самі пусцілі яе на здзек…»

Амаль усе творы Ф. Багушэвіча, нават тыя, што ўвайшлі ў кола дзіцячага чытання, маюць сацыяльную тэматыку: «Калыханка», «Мая дудка», «Бог не роўна дзеле», «Гора», паэма «Кепска будзе», байка «Воўк і авечка». Аднак форма іх напісання: адбор лексікі, рытм, рыфма – робяць іх даступнымі і цікавымі для дзяцей.

На польскай і беларускай мовах пісаў сучаснік Ф. Багушэвіча Янка Лучына (1851–1897). Яго паэзія надзвычай патрыятычная, прасякнута любоўю да людзей і прыроды беларускага краю. Захапленне выклікае і мова: простая, чыстая, калі напісана па-беларуску, то без паланізмаў, калі па-польску – таксама ўзорна.

Дзеці з задавальненнем чытаюць і паэзію Адама Гурыновіча (1869–1894). Аўтар часта звяртаецца да народнай мудрасці. У яго ёсць цудоўныя вершы-байкі, напрыклад «Каток», «Рыбак», «Карась», дзе чытач засвойвае неабходную для жыцця мараль. У гэтага ж аўтара шмат твораў і на тэму прыроды, сялянскай працы. А яшчэ А. Гуры­новіч вядомы як перакладчык. Ён пераклаў на беларускую мову асобныя творы А. Някрасава, А. Пушкіна, Э. Ажэшкі, У. Франко.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет