Русские устойчивые сравнения, обозначающие физиологическое состояние человека, на фоне корейского языка


Устойчивые сравнения с основаниями замерзнуть (продрогнуть)



жүктеу 0.72 Mb.
бет3/4
Дата03.04.2019
өлшемі0.72 Mb.
түріОсновная образовательная программа
1   2   3   4

2.4. Устойчивые сравнения с основаниями замерзнуть (продрогнуть)

Из 6 русских УС с основаниями замёрзнуть (продрогнуть) в НКРЯ нам встретились такие единицы: как ледышка, как собака, как цуцик, как кочерыжка, как камень, как сосулька.

Приведем контексты употребления УС с этими основаниями в корпусе.

Эталон УС ледышка был нами обнаружен в произведениях XX-XXI века: «Валясь с ног от усталости и замерзнув, как ледышка, я таскалась по темным, ветреным улицам часа полтора, почти до одиннадцати» [Анна Ткачева. Приворот (1996)]; «Она почувствовала, что он протянул к ней руку, и подала свою. Рука его была холодна, как ледышка. Что только он не переносил, ― худенький, в дырявых ботинках, в которых он уже столько часов ходил по грязи, ― наверно, они были полны воды, ― в старенькой, прохудившейся курточке нараспашку?» [А. А. Фадеев. Молодая гвардия (1943-1951)]; «А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи, господи, закоченели бы как ледышки» [Чингиз Айтматов. Белый пароход (1970)]; «И сидел голяком на краю приютской кровати, искоса рассматривая безмятежно спящую «его девочку», пока не задубел, как ледышка, так что холодный душ спартанской гостиницы даже не показался ему чудовищным английским издевательством» [Дина Рубина. Русская канарейка. Блудный сын (2014)].

Эталон УС собака используется не только, как характеристика лица мужского пола, но и применительно к женщине: «― Михаил, это я, ― сказал наконец человек, поднимаясь на крыльцо. ― Открывай, а то замерз как собака. ― Я чуть тебя не убил, ― сказал я, впуская Сашу в дом» [Андрей Геласимов. Год обмана (2003)]; «― Замерзла как собака в этом долбаном автобусе!» [Алексей Иванов. Географ глобус пропил (2002)].

УС замёрзнуть как цуцик выступает только как характеристика лица мужского пола: «Новый срок получил, отмотал, и тут опять случился грех: замерз, как цуцик, вот и стащил брюки» [Дарья Донцова. Уха из золотой рыбки (2004)]; «Послышалась возня на верхних нарах, затем грузно, по-медвежьи спрыгнул к печке старший сержант Уханов, командир первого орудия из взвода Кузнецова. ― Замерз, как цуцик! Греетесь, славяне?» [Юрий Бондарев. Горячий снег (1969)]; «От ветра прячется. Замерз как цуцик. Так всегда бывает в большом и трудном деле: работает человек, кажется, ничто не сможет его тронуть, растормошить, осветить лицо улыбкой» [О. Куприн. Река человеческих дел // «Огонек», 1961].

Эталоны УС кочерыжка и сосулька были нами обнаружены только в одном контексте из произведений XX века: «Куда зароешься, дура сырая?.. Замерзнешь тут, как кочерыжка, и все. Он на сутки зарядил, не меньше» [Василий Шукшин. Капроновая елочка (1968)]; «Пальцы ее были холодны, как ледяные сосульки, а голова горела» [Роберт Штильмарк. Наследник из Калькутты (1950-1951)].

Таким образом, эталон ледышка чаще всего употребляется в современных произведениях, гендерные различия можно четко провести в следующих случаях: только к лицу мужского пола применимы сравнения замёрзнуть как цуцик, а эталон как собака используется применительно к лицам обоего пола. Эталон сосулька, который приведен в анкетах носителей русского языка, был обнаружен только в одном контексте НКРЯ из произведений XX века.

В корейском языке к анализируемой группе относятся следующие УС: 얼다 (Замерзнуть) 얼어붙다 (продрогнуть) ~처럼 (как) 동태 (мороженый минтай), (камень), 얼음장 (льдина), 냉장고 (холодильник).

Эталон УС минтай является самым употребительным в корейском языке, так как территория Кореи расположена на полуострове, вся страна окружена морями, и рыба минтай употребляется в самых больших количествах. Ср.: 괜히 따라 나섰다 동태처럼 얼어붙어 감기에든 것이 번째요 [ . 막상막하 (2012)] (Зря последовал за ней, Во-первых, замерз, как мороженый минтай и простудился.); 동태처럼 그의 몸이 그대로 꽁꽁 얼어 버렸다 [흑신마. 천하 제일 여의당천 (2011)] (Его тело просто продрогло, как мороженый минтай.); 한겨울 동태처럼 꽁꽁 얼어붙었다 [정구. 맹주 (2013)] (Замерз, как мороженый минтай бездействующей зимы.)

Эталон УС камень используется в корейском языке только для описания временного состояния человека: 순간 그대로 돌처럼  어붙고 말았다 [로꼬라떼. 우리 이러면 안되잖아(2016)] (Я замерз как камень в тот момент.); 찰나의 순간 동안 라몬의 몸은 그대로 돌처럼  어붙어 있었다 [이소영. 강렬한 유혹 (2015)] (В тот момент тело Рамона буквально замерзло, как камень).

Эталон льдина, в отличие от русского ледышка, употребляется в корейском языке только для описания частей тела человека: 정말로 손은 얼음장처럼 차갑게 얼어붙었다 [로베르트. 산책자 (2017)](Мои руки действительно замерзли, как льдина); 온몸이 얼음장처럼 차갑게 얼어붙는다 [신양범재. 불꽃처럼 (2013)](Все мое тело так же замерзло, как и холодная льдина).

Следует отметить, что УС замерзнуть как холодильник отсутствует в корейском корпусе, но оно встречается в анкетах носителей корейского языка, так как данное УС является элементом современного молодёжного корейского сленга.

Таким образом, наиболее частотно в корейском языке такое УС, как замерзнуть как мороженый минтай. УС замерзнуть как камень употребляется только в определенной ситуации, чтобы выразить временное состояние человека. УС замерзнуть как льдина используется только применительно к частям тела человека.


2.5. Устойчивые сравнения с основаниями усталый (устать, измучиться)

Из 9 русских УС с основаниями усталый (выжатый), (устать, измучиться), в НКРЯ нам встретились такие единицы: как собака, как чёрт, как лошадь, как сволочь, как пёс, как вол, выжатый как лимон, как тряпка.

Приведем контексты употребления УС с этими основаниями в корпусе.

Эталон УС собака является одним из частотных в НКРЯ: «[Roberta, жен] Элла устала как собака: (Так как потолок "чисто мой" объект, честно провисела на нём выходные… шпаклевала / шлифовала/ красила… получилось так себе, но убиваться не стала :)] Осталось раскладку нафигачить и готово будет» [коллективный. Форум: Апгрейд дачной кухни (2011-2013)]; «В это время на другом конце участка, километрах в сорока, в другом зимовье Степана Кобякова раскладывались уставшие, как собаки, Студент с Слесаренкой». [Виктор Ремизов. Воля вольная // «Новый мир», 2013]; «Сказать по совести, устал как собака: ноги на ступени эскалатора уже отказывались подниматься» [Борис Поздняков. Переходящее красное знамя // «Сибирские огни», 2012]; «Тут одна знакомая моей знакомой рассказывала про свою знакомую (короче, длинная цепочка): Хотела она похудеть, пошла к гипнотизеру, отстояла в очереди, устала как собака, на прием не попала, уже уходить думала… потом случайно в дверях с ним столкнулась, решила ему все высказать… наорала на него, говорит, у меня проблемы, а ты, гад, шляешься где-то, тудыт-растудыт…» [Красота, здоровье, отдых: Красота (форум) (2005)].

Эталоны УС чёрт и пёс используются не только, как характеристика лица мужского пола, но и применительно к женщине: «Устала, как черт:―(В следующий раз, с другим дитём, пускай приходят, когда хотят, но готовить я никому не буду, надо силы беречь» [Наши дети: Малыши до года (форум) (2004)]; «А я чего-то усталый был как черт, ну и датый… слегка» [Вера Белоусова. Жил на свете рыцарь бедный (2000)]; «А тут вдруг живое, властное, вырвалось на волю, и с такой неукротимой истомной силой клокочет в глубине тела, как будто она и не устала как пес, добираясь черт-те откуда целую неделю!» [Дина Рубина. На солнечной стороне улицы (1980-2006)]; «А когда, усталый как пёс, я приходил домой, Ирина всегда старалась приготовить мне что-либо повкусней, устроить так, чтобы я расслабился и отдохнул» [Владимир Голяховский. Русский доктор в Америке (1984-2001)].

Эталоны УС сволочь и лошадь выступают только как характеристика лица женского пола: «Evque, 2004.03.23 03: 33. За последнюю неделю устала, как сволочь. Вчера пошла спать поздно, только когда сын проснулся и стал меня звать» [Наши дети: Малыши до года (форум) (2004)]; «Вы бы тоже засомневались, если бы ваша мать по всякому поводу говорила «сволочь», в семь утра улетала из дому на какой-то бизнес, а в одиннадцать вечера приползала назад со своего бизнеса, ложилась в одном лифчике на диван и стонала: «Устала, как сволочь!» [Игорь Сахновский. Ревнивый бог случайностей // «Октябрь», 2003]. При этом УС устать как лошадь употребляется с расширением – как пропащая лошадь и как ломовая лошадь: «Шестеро парней тяжело дались Лине, многие годы крутилась она как заводная, не ведая роздыха, и за день так намается, так убьется, что, прикончив какое-нибудь дело, тут же перед избою распластается на стоптанной мураве, приникнет всем лядащим тельцем к земле, словно бы желая раствориться в ней иль набраться силенок, и вскрикнет вдруг: «Ой устала, как пропащая лошадь» [Владимир Личутин. Любостай (1987)]; «[Любовь Васильевна, жен, 60] Я вот тоже устала как ломовая лошадь» [Е. Н. Чириков. Мироныч. Пьеса в четырех действиях (1904)].

Эталон УС вол был нами обнаружен только в одном контексте из произведений XX века: «И подумав, что Черняк пьян, он пошел к наре Казанского, лег на нее и скоро уснул, устав, как вол, за свой рабочий день у машины» [Л. А. Чарская. Золотая рота (1911)].

Таким образом, эталон собака чаще всего употребляется в НКРЯ, гендерные различия можно чётко провести в следующих случаях: только к лицу женского пола применимы сравнения устать как сволочь, как лошадь; а эталоны чёрт, пёс и собака используются применительно к лицам обоего пола. УС устать как вол употреблен в НКРЯ только в одном контексте из произведений ХХ века. Следует отметить, что УС выжатый как лимон (зафиксировано в словаре Л.А. Лебедевой) и выжатый как тряпка (приведено в анкетах носителей русского языка), отсутствуют в НКРЯ.

В свою очередь, в корейском языке к анализируемой группе относятся следующие эталоны: (собака), 시계바늘 (часовая стрелка), 고등학교3학년 학생 (школьник высшей школы третьего класса), 하나같이 (до состояния безразличия). Мы проверили эти единицы по Корейскому национальному корпусу «Naver책».

Приведем контексты употребления УС с данными эталонами в корейском корпусе:

매일 3처럼 긴장하며 사는 것이 힘들었다 [손정호. 사람이희망이다 (2016)] (Каждый день устал жить в напряжении, как школьник высшей школы третьего класса).

3 같이 매일 반복되는 하루에 매우 지쳐있었다 [김숙. 앞으로가자 (2017)] (Очень устал, как школьник высшей школы третьего класса в день, который повторялся всегда).

В данных примерах используется эталон УС «고등학교3학년 학생» (школьник высшей школы третьего класса) в виде сокращения «3» (высший три), это является самым частотным употреблением в речи корейской молодежи.

그들은 교육에 너무 지쳐있었다 마치 수능을 준비하는 고등학생처럼 [황영호. 교육과사람(2016)] (Они так устали от образования, как подготавливающийся к ЕГЭ школьник высшей школы).

В данном примере вместо 고등학교3학년 학생 (школьник высшей школы третьего класса) используется эталон сравнения «수능을 준비하는 고등학생» (подготавливающийся к ЕГЭ школьник высшей школы).

Перейдем к рассмотрению использования следующего эталона сравнения: 지금까지 모든하나같이 힘들고 날 지치게 했다 [유리엘리. 색마열전 (2013)] (До сих пор всё тяжело и заставило меня устать как до состояния безразличности).

모든 일들이 너무 하나같이 힘들었다. [진산. 검사화 (2011)] (Все работы заставили меня устать как до состояния безразличия).

Данный эталон УС 하나같이 (до состояния безразличности) всегда употребляется в корейском языке вместе со словом 모든 (всё), этот субъект сравнения показывает, что из-за усталости всё стало одинаковым для говорящего, выполняет интенсифицирующую функцию.

Эталон УС 시계바늘 (часовая стрелка) используется только в литературных произведениях:

계속 달리는 시계바늘처럼 우리는 지쳐버렸다. [조현필. 굿럭 (2012)] (Мы устали как часовая стрелка, которая идет бесконечно.)

지친다 마치 계속 걸어가는 시계바늘처럼. [이정희. 아프다 (2011)] (Устал словно часовая стрелка которая продолжает ходить.)

Эталон УС (собака) используется для усиления экспрессии, он является элементом сниженного стиля, важно отметить, что этот эталон не зафиксирован в корейском корпусе, так как он встречается только в разговорной речи.

Таким образом, наиболее частотны в корейском языке такие УС, как устать как школьник высшей школы третьего класса и подготавливающийся к ЕГЭ школьник высшей школы. Эталон до состояния безразличия имеет субъект сравнения всё. УС устать как часовая стрелка в разговорном стиле редко встречается. УС устать как собака используется для усиления экспрессии в сниженном стиле речи.
2.6. Устойчивые сравнения с основаниями пьяный (напиться)

Из 10 русских УС с основаниями пьяный (пить), (напиться), (надраться), в НКРЯ нам встретились такие единицы: как зюзя, как извозчик, как сапожник, как скотина, как свинья, как стелька, пить как (бездонная) бочка, как лошадь, как бык, надраться как собака.

Приведем контексты употребления УС с этими основаниями в корпусе.

УС пьяный пьян как сапожник является одним из частотных в НКРЯ: «Тут только заметил он, что Селифан подгулял. ― Ты пьян как сапожник! ― сказал Чичиков» [Максим Соколов. Хозяин и работник. Опыт пассажира // «Русская жизнь», 2012]; «Вернее, это он рассказывает, а я пока только слушаю. И уже пьян, как сапожник. Внезапно ему пришла в голову мысль, заставившая его встряхнуться» [Мариам Петросян. Дом, в котором... (2009)]; «Официант обнимал вялое тело продавщицы, а лицо женщины оставалось кислым. Василий догадался: она пьяная, как сапожник» [Юрий Петкевич. Явление ангела (2001)]. Данное УС используется применительно и к мужчине, и к женщине.

УС надраться как собака, зафиксированное в словарях В.М. Мокиенко и В.М. Огольцева, было нами обнаружено только в одном контексте из произведений XX века применительно к лицу мужского пола: «А я вот вчера надрался как собака, ― сокрушенно сказал старик и снова широко улыбнулся, присел в ногах» [Владимир Личутин. Крылатая Серафима (1977)].

Эталоны УС зюзя и скотина встретились только в двух контекстах из произведений XX века и тоже применительно к мужчине: «Шёл человек, пьяный как зюзя, прямо под колёса и готов» [И. Грекова. Без улыбок (1975)]; «Кто-то подкупил Артурку, чтобы Пуговицу играть! Фаворит трясет лапками, пьян, как зюзя! Где это видано, чтобы Янычар сбоил?!» [М. А. Булгаков. Бег (1937)]; «18-летним студентом он пишет одному приятелю: «Покойной ночи; я пьян, как скотина»» [И. И. Мечников. Этюды оптимизма (1907-1913)]; «― Харитина, я был пьян, как скотина… в первый раз в жизни» [Д. Н. Мамин-Сибиряк. Хлеб (1985)]. Любопытно употребление эталона зюзя в форме множественного числа: «В трех комнатах человек шестьдесят, из половины льется речь, из другой ― безмолвие, глаза горе, пьяны, как зюзи» [Анатолий Найман. Славный конец бесславных поколений (1994)]».

Эталон (бездонная) бочка выступает только как характеристика лица мужского пола: Я не могу однозначно слышать опереточное: Мой папаша пил, как бочка, И погиб он от вина. [Евгений Попов. Подлинная история «Зеленых музыкантов» (1997)]; Вронский любил его и за его необычайную физическую силу, которую он большею частью выказывал тем, что мог пить, как бочка, не спать и быть все таким же, и за большую нравственную силу, которую он выказывал в отношениях к начальникам и товарищам, вызывая к себе страх и уважение, и в игре, которую он вел на десятки тысяч и всегда, несмотря на выпитое вино, так тонко и твердо, что считался первым игроком в Английском клубе. [Л. Н. Толстой. Анна Каренина (1878)]; Старый манегр пьет вино, как бездонная бочка, но знает хорошо местность; он указал три острова около впадения трех речек Буринда, где началась гибель облеуховского отряда. [М. А. Бестужев. Дневник плавания по Амуру (1857)].

Эталоны УС пьян как свинья, стелька используются не только, как характеристика лица мужского пола, но и применительно к женщине: «А теперь я на двух работах, и еще в институте учусь. Ты пьян, как свинья. И опять курил траву» [Андрей Рубанов. Сажайте, и вырастет (2005)]; «Просто они были пьяны как свиньи, и она тоже» [Ю. Домбровский. Рождение мыши (1951-1956)]; «― Оставь это, ― сказал Лао и икнул. ― Ты пьян, как свинья. ― Я выпил напиток богов!» [Егор Радов. Змеесос (2003)]; «Он был пьян как стелька и спал, уронив голову на заставленный бутылками и стаканами стол» [Н. М. Гершензон-Чегодаева. Воспоминания дочери (1952-1971)]; «― Ваша Наташа пьяна как стелька, она сейчас придет» [К. К. Вагинов. Козлиная песнь (1928)]; «― Пьяна как стелька и принимает меня, очевидно, за другого»» [А. Ф. Кошко. Очерки уголовного мира царской России. 2 (1928)].

УС пить как лошадь также применимо к лицам обоих полов: «Костромской парень, нежданно-негаданно встретившийся, ни на замужество, ни на «ё» не тянул ― поскольку пил как лошадь и ею увлечен по-настоящему, не так, как в Мурманске, а истинно слюнтяйски» [Анатолий Азольский. Глаша // «Новый Мир», 2003]; «А Элла ― она баба будь здоров, пьет как лошадь, ей ведро надо ставить» [Татьяна Моспан. Подиум (2000)]; «Он пил как лошадь и нарывался на истории ― я тихо сидел дома и занимался своим» [Михаил Веллер. Ножик Сережи Довлатова (1997)]; «Прокутили. Пьет она, как лошадь. Следственная женщина, ― кивнул на молодую жену» [Владимир Корнилов. Демобилизация (1969-1971)].

Таким образом, эталон сапожник чаще всего употребляется в НКРЯ, гендерные различия можно чётко провести в следующих случаях: только к лицу мужского пола применимы сравнения пьяный как зюзя, как скотина; пить как (бездонная) бочка, а эталоны свинья, стелька и лошадь используются применительно к лицам обоего пола. УС надраться как собака употреблен в НКРЯ только в одном контексте из произведений ХХ века, а эталоны зюзя и скотина употреблены только в двух контекстах из произведений XX века. Следует отметить, что УС пьяный как извозчик (зафиксировано в словаре Л.А. Лебедевой) и пить как бык (зафиксировано в словарях В.М. Мокиенко и В.М. Огольцева), отсутствуют в НКРЯ.

УС с основаниями пьяный (напиться, пить, надраться) отсутствуют в корейском языке.

Выводы

В результате проведенного анализа 54 русских и 17 корейских устойчивых сравнений, обозначающих физиологическое состояние человека, можно сделать следующие выводы.

Тематическая классификация эталонов русских УС позволила выделить такие группы, как зоонимы, наименования человека, мифологемы, наименования бытовых реалий, наименования объектов неживой природы, наименования фруктов и овощей (их частей), наименования жилищ животных.

В русском языке тематические группы эталонов устойчивых сравнений представлены шире, чем в корейском.

Такие тематические группы эталонов УС как зоонимы, наименования человека, наименования бытовых реалий, наименования объектов неживой природы существуют в двух языках, больше эталонов насчитывается в каждой из этих тематических групп в русском языке. А тематические группы мифологемы, наименования фруктов, овощей, наименования жилища животных присутствуют только в русском языке, группа же «наименования действий и состояний» существует только в корейском языке (напр., 종이라도씹어먹다 пережёвывать бумагу; 세상모른듯 не узнавать окружающего мира; 하나같이 до состояния безразличия).

Совпадающей и наиболее объемной по своему составу тематической группой являются зоонимы.

УС с основанием пьяный (напиться, пить, надраться) отсутствуют в корейском языке.

Ряд УС встретился в русском языке с расширением эталона сравнения: уснуть / спать как (безмятежное) дитя / младенец (в колыбели), спать как (убитый) сурок, устать как (пропащая / ломовая) лошадь, а в корейском языке с расширением эталона употребляется УС спать как (послушный) ребенок. Наличие расширения эталона сравнения может влиять на характеристику субъекта – усиливать отрицательную коннотацию, как в случае спать как (убитый) сурок в русском языке; или “смягчать” ее, как в примере спать как (послушный) ребенок в корейском языке. В отличие от русского языка, в корейском основание сравнения УС иногда может быть выражено разными частями речи в зависимости от контекста, и одно и то же слово может употребляться как глагол, как прилагательное и как наречие в разных контекстах. Например, прилагательное голодный, краткая форма голоден, глагол голодать.

УС корейского языка употребляются в разных стилях речи, например, в разговорном стиле: голодный как собака (개처럼 배고프다); только в художественной литературе: голодный как пережёвывать бумагу (종이라도 씹어먹을것처럼 배고프다), устать как часовая стрелка (시계바늘처럼 지치다), спать как берложник (겨울잠자는 곰처럼 자다); в молодежной речи (в сленге): спать как труп (시체처럼 자다), замерзнуть как холодильник (냉장고처럼 얼어붙다), устать как “высший три” (сокращение эталона школьник высшей школы третьего класса) (고등학교3학년처럼 지치다).

Важно отметить, что все эталоны-зоонимы УС в корейском языке используются не только как характеристика лица мужского пола, но и применительно к женщине. А в русском языке как мужчину, так и женщину характеризуют следующие эталоны: зверь, собака, волк, сурок, цуцик, свинья, лошадь, пёс; только лицо мужского пола характеризуют такие эталоны, как: волчонок, зюзя, скотина, медведь, суслик; только лицо женского пола: шакал.

Наиболее частотными эталонами русских УС, по данным «Национального корпуса русского языка», являются убитый, волк, камень, собака, сапожник, а в корейском языке собака, не узнавать окружающего мира, мороженый минтай, “высший три”.

Важно отметить, что некоторые эталоны совпадают в русском и корейском языках: берложник, собака, мертвый, камень, дети. Русскими эталонами, безэквивалентными относительно корейского языка, являются праведник, извозчик, сапожник, стелька, яма, кочерыжка. Корейские эталоны минтай (명태), “высший три” (3), пережёвывать бумагу (종이를씹다), до состояния безразличия (하나같이), в свою очередь, безэквивалентны относительно русского языка, что, в том числе, обусловлено разными реалиями жизни (как в примере с эталоном мороженый минтай (동태: территория Кореи расположена на полуострове, вся страна окружена морями, и рыба минтай употребляется в самых больших количествах).

Ограничения в употреблении эталонов существуют в корейском языке, например, эталон льдина (얼음장), в отличие от русского ледышка (얼음조각), употребляется только для описания частей тела человека, эталон камень () используется только для описания временного состояния человека.

Ряд эталонов русских УС зафиксирован только в анкетах информантов, например, армия, тряпка, свинья, кабан, лось, холодильник.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог проведенного исследования, можно сделать следующие выводы.

Лингвокультурология – это самостоятельная научная дисциплина, имеющая свой терминологический аппарат и методы анализа. Одним из базовых понятий лингвокультурологии является «языковая картина мира».

Вслед за Е.С. Яковлевой, под языковой картиной мира в исследовании понимается зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности.

В результате анализа научной литературы по затронутой в дипломном исследовании проблематике можно констатировать отсутствие лингвистических работ, посвященных изучению УС русского языка, описывающих физиологическое состояние человека, на фоне корейского языка.

Анализ структуры и моделей построения устойчивых сравнений русского языка и устойчивых сравнений корейского языка позволяет сделать вывод об одинаковом лингвистическом статусе данных единиц в обоих языках.

Проведенный анализ различных словарей устойчивых сравнений русского языка, фразеологического словаря корейского языка и анкетирование носителей двух языков позволили выявить 54 устойчивых сравнения в русском языке и 17 устойчивых сравнений в корейском языке. Результаты анализа материала дают возможность сделать следующие выводы.

В русском языке тематических групп устойчивых сравнений больше, чем в корейском. Совпадающие тематические группы двух языков также более объемны по своему составу в русском языке.

Как показывает наше исследование, большая часть эталонов устойчивых сравнений, как русских, так и корейских, относится к одной и той же тематической сфере – названиям животных, т. к. метафорический перенос животное — человек – один из самых древних и универсальных в любой культуре.

Эталоны – мифологемы, наименования частей фруктов и овощей, свойственные русским устойчивым сравнениям, не характерны для корейского языка, устойчивые сравнения с основанием пьяный (напиться, пить, надраться) отсутствуют в корейском языке. Необходимо отметить, что особую сложность для корейских студентов, изучающих русский язык, представляет освоение именно лакунарных для корейского языка единиц.

Эталоны сравнений допускают расширение как в русском, так и в корейском языках.

Лингвокультурологические различия между русским и корейским языками проявляются также в следующем: все эталоны-зоонимы УС в корейском используются для характеристики лиц как мужского, так и женского пола. Основание сравнения УС в корейском языке иногда может быть выражено разными частями речи в зависимости от контекста. Устойчивые сравнения русского языка относятся к разговорному стилю речи, тогда как УС корейского языка характеризуются большим стилистическим разнообразием. Некоторые эталоны УС корейского языка имеют ограничения по сфере применения – характеризуют только часть тела человека или временное состояние субъекта.



Результаты проведенного анализа могут стать основой для дальнейшего изучения данных устойчивых сравнений на фоне корейского языка и их лингвокультурологического описания в учебных целях и при составлении словарей.

Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Проза Александра Грина: Эволюция хронотопа
11701 -> Женщины и власть: материнское наставничество позднего средневековья на примере сидонии богемской по направлению подготовки
11701 -> Кафедра русского языка
11701 -> Рожкова елизавета Сергеевна Brexit: освещение британской прессы
11701 -> 5 Глава Гастрономический (или глюттонический) дискурс 7
11701 -> Фадеева кристина Максимовна Адаптация женских иностранных изданий
11701 -> Творчество ч. С. Чаплина в контексте


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет