Самарская областная универcальная научная библиотека



жүктеу 0.68 Mb.
бет10/13
Дата18.02.2019
өлшемі0.68 Mb.
түріКонкурс
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

ПРЕМИЯ И.А. ГОНЧАРОВА

Всероссийская литературная премия была учреждена в 2006 г. правительством Ульяновской области и Союзом писателей России в рамках подготовки празднования в 2012 г. 200-летия И.А. Гончарова.

Ежегодно премия присуждается современным российским прозаикам за высокохудожественное произведение (роман, повесть, рассказ), утверждающее идеи гуманизма, патриотизма, отличающееся глубоким проникновением в нравственно-психологические основы бытия человека и продолжающее традиции И.А. Гончарова в литературе, а также исследователям за выдающийся вклад в изучение и пропаганду жизни и творчества писателя.

Лауреатами премии и обладателями дипломов победителей и денежных наград в 2011 г. стали:



Агеев Борис (Курск) за роман «Хорошая пристань» в номинации «Мастер литературного слова»;

Богатырева Ирина (Москва) за повесть «Товарищ Анна» в номинации «Ученики Ивана Гончарова»;

Молнар Ангелика (Венгрия, Институт славянской филологии Западно-Венгерского университета) в номинации «Исследователи наследия Ивана Гончарова».

ГОРЬКОВСКАЯ ПРЕМИЯ

Горьковская премия была учреждена в 2005 г. Российским Фондом Культуры и Издательским домом «Литературная учеба». По словам учредителей, цель конкурса – «поддержка авторов, которые в своих произведениях, опираясь на традиционные ценности классической русской литературы, наиболее полно отразили процессы, происходящие в обществе, стране и литературе», а также «возрождение национального самознания, нравственности и патриотизма».

По традиции премия вручалась по нескольким номинациям, а лауреатами стали:

- в номинации «Фома Гордеев» (художественная проза) – Роман Сенчин за роман «Елтышевы»;

- в номинации «Не браните вы музу мою» (поэзия) – Ольга Рычкова за книгу стихов «Логика вещей»;

- в номинации «Несвоевременные мысли» (критика) – Владимир Ермаков за книгу «Птицы радости и печали»;

- в номинации «По Руси» (историческая публицистика, краеведение) – Александр Киселев за книгу «Увидеть Россию заново»;

- в номинации «Мои университеты» (за сохранение и приобщение к культурному наследию уникальных литературных материалов) – Наталья Жиркевич-Подлесских за составление книги по материалам А. В. Жиркевича «Встречи с Толстым: Дневники, письма».



ПРЕМИЯ М. ГОРЬКОГО (Premio Gorki)


http://premiogorky.com

Международный литературный конкурс «Премия Горького» учрежден в 2008 г. общественной ассоциацией «Премия Горького» с целью поощрения и развития творческой деятельности в области художественной литературы и литературного перевода России и Италии. Премия вручается участникам конкурса по двум номинациям – «Писатели» и «Переводчики». Список произведений, предлагаемых к рассмотрению членам жюри, состоит из работ в жанре крупной прозы (роман, повесть), опубликованных в переводе (соответственно, на русском или итальянском языке) в течение двадцати лет, предшествующих году проведения конкурса. Основной принцип «Премии Горького» заключается в том, что ее номинантами оказываются попеременно российские и итальянские писатели и переводчики. Такое чередование сезонов дает возможность сохранять традиции культурного обмена и в то же время выделять наиболее интересные достижения современной литературы обеих стран.

Торжественная церемония вручения «Премии Горького» поочередно проводится в Италии (о. Капри) и в России (Москва). Победитель в каждой из двух номинаций получает в качестве награды статуэтку «Буревестник» (эскиз Р. Хамдамова) и денежный приз.

Победители премии 2011 г.:

Номинация «Писатели» – Никколо Амманити, роман «Я не боюсь».

Номинация «Переводчики» – Клаудия Дзонгетти, перевод повести В. Шаламова «Вишера. Антироман».

Роман «Я не боюсь» – ключевая книга в творчестве Никколо Амманити. Эту книгу можно назвать одним из наиболее цельных произведений итальянской прозы последнего десятилетия. Ее оригинальная литературная значимость, подчеркнутая стилистическим мастерством и продуманной композицией, заключается в способности автора описать момент вторжения коварной и жестокой реальности в наивный мир детских фантазий. Этот мир показан автором через описание чувств ребенка, психологических травм, которые он испытывает на пути познания мира. При этом мотивы поведения взрослых – их читатель начинает понимать раньше, чем ребенок, от лица которого ведется повествование – ни разу не берут верх над ребенком. Больше того, они никоим образом не влияют на сложный и болезненный поиск истины. Этим достоинства книги не исчерпываются. Автор предлагает непредвзятое описание мира детства, добивается идеального созвучия между местом действия – прежде всего, сельской глубинки – и сутью происходящего, делится тревожным видением мира, в котором исчезли, возможно, надуманные границы между добром и злом, честным образом жизни и преступлением, любовью и жестокостью.

Переводчик Клаудия Дзонгетти хорошо известна своим тонким литературным слухом. Она сумела придать такому произведению, как «Вишера», настолько сложному и необычному, что сам автор охарактеризовал его как «Антироман», скульптурную мощь и стоическое спокойствие. Повествовательная ткань романа не нуждается в риторических ухищрениях для передачи невыносимого ужаса пережитого. Ужаса, за которым, как утверждает Роберто Савиано в предисловии к книге, отчетливо различимы «красота и сила». Богатый литературный опыт, активное эмоциональное сопричастие, а также ценный для читателя аппарат комментариев, позволили Клаудии Дзонгетти в полной мере передать как силу, так и красоту этой книги.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет