Сказка Роальда Даля «Изумительный мистер Лис»



жүктеу 28.52 Kb.
Дата03.04.2019
өлшемі28.52 Kb.
түріСказка

Переводческая стратегия доместикации как способ реализации фактора адресата в переводе сказки Р. Дала «Изумительный мистер Лис»

Михайлова Софья Алексеевна

Студентка Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия

Сказка Роальда Даля «Изумительный мистер Лис» российским читателям известна благодаря трём переводчикам: А. Нестерову, И. Кастальской и Е. Суриц. При сравнении русских вариантов прослеживаются стратегии переводчиков: доместикации (адаптация, «одомашнивание» иностранного текста) или форенизации (сохранение чужеродности текста, языковых и экстралингвистических особенностей оригинала), связанные с «фактором адресата» [Venuti 1995: 99]. Наибольший интерес представляет работа Елены Александровны Суриц. В её переводе обнаруживается целый комплекс функционально-прагматических средств, воздействующих на читателя, чувствуется установка на сказочность, ориентация на детскую аудиторию. Ниже мы рассмотрим, какие средства способствуют этому.

Во-первых, сразу бросаются в глаза измененные имена главных героев, трёх фермеров, Boggis Шар, Bunce Шок, Bean Шип. Суриц сохраняет одну и ту же начальную букву и обогащает слова внутренней семантикой (Шар очень толстый, как шар, Шип выпускает ШИПучий сидр). Во-вторых, при сравнении с другими переводами, в которых используются формы прошедшего времени, в варианте Суриц регулярно встречается настоящее историческое (Лис слышал, как она дышит… он разглядел, что в руке она держит огромную скалку), что «представляет собой не автоматическую кальку, а осознанный выбор» переводчика [Уржа 2015: 82]. С помощью настоящего исторического удаётся выделить нужную информацию, сделать её более «выпуклой», приблизить читателя к хронотопу происходящего. Такой вариант сказки с «вкраплениями настоящего исторического становится более увлекательным» [Там же: 82]. В-третьих, в переводе Суриц встречается больше знаков препинания, чем в оригинале, в основном это восклицательные знаки, с помощью которых адресат больше внимания обращает на информацию в тексте. Далее, ориентируясь на детского читателя, переводчица обогащает свой текст диминутивами с уменьшительно-ласкательным значением, делает речь героев более яркой и запоминающейся, добавляя междометия и стилистически окрашенную лексику. Три фермера, разговаривая между собой, обращаются друг к другу на «Вы», мистер Лис по-разному общается с женой, с детьми, с другими животными, реплики Крыса содержат большое количество просторечий (Не твоё собачье дело! — огрызнулся Крыс. — И ваабще! Если вы, гады громадные, будете тут громыхать, нас всех вместе засекут и сгребут. А ну вон отседова!).

Порой переводчица стилистически приближает повествование к фольклорной сказке, используя различные идиомы (Так мастерски — комар носу не подточит), историзмы (верста вместо метр), троекратные повторы (Ход шёл вниз, вниз, вниз. Глубже, глубже, глубже). Звукоподражания с интертекстуальной отсылкой (Пиф-паф! Пиф-паф, ой-ой-ой! вместо Бах! Бах!) соотносят текст с произведениями для детей. Все эти приемы заставляют адресата забыть о том, что он читает перевод с английского языка. Образуется «целый комплекс функционально взаимосвязанных лексических, синтаксических и стилистических средств, общая роль которых – создание колоритного повествования, изобилующего яркими картинками и живыми диалогами, обращенного к невзрослому читателю» [Уржа 2016: 152].

Елена Александровна Суриц, ориентируясь в своём переводе именно на русского адресата, грамотно использует приём доместикации. При чтении её варианта полностью погружаешься в мир, который кажется тебе очень близким, понятным и знакомым с детства: привычные сказочные обороты (жили они – не тужили), троекратные повторы, реалии (курочка с яблоками вместо курица с клецками) и понятная семантика имен героев. В переводе при этом сохраняется юмор и простота языка Роальда Дала, т.е. приёмы, которые использует писатель, переосмысливаются на русской почве.

Литература

Уржа А.В. Переводной текст для детей как семантико-грамматическое единство: феномен "Мэри Поппинс" Б.Заходера // Gramatyka a tekst. 2016. Т.6. С.145-162.

Уржа А.В. Функциональные спутники настоящего исторического в русских переводах нарративных текстов // Вестник Московского университета. 2015. № 1. С.76–94.



Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London, 1995.
Каталог: archive -> Lomonosov 2017 -> data -> 10626
data -> Местоимение ты в стихотворениях О. Мандельштама 1930-х гг
data -> Фазовые структурные переходы в борате железа при высокотемпературном отжиге
data -> Исследование их электрокаталитических свойств в реакции восстановления кислорода
data -> Интертекстуальность как системообразующая категория художественного глюттонического дискурса
data -> Пер Лагерквист и христианство Андрейчук Ксения Руслановна
data -> Актуализация прецедентной ситуации «Ватерлоо» в русской лингвокультуре
data -> Смена точек зрения как средство создания панорамного видения в современной британской прозе
data -> Анализ распределения дозы в области стыковки полей при тотальном облучении тела человека Товмасян Диана Анатольевна
data -> Женщины в военно-политической карьере Луция Корнелия Суллы
10626 -> Глоссы в Беседах на Евангелие от Матфея в переводе старца Силуана


Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет