Терминологические соответствия в области семейного права в РФ и США



жүктеу 0.99 Mb.
бет1/9
Дата10.05.2019
өлшемі0.99 Mb.
түріДиссертация
  1   2   3   4   5   6   7   8   9


САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода

ТАРАСОВА Светлана Алексеевна


ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ОБЛАСТИ СЕМЕЙНОГО ПРАВА В РФ И США

Магистерская диссертация

Научный руководитель

д.ф.н. Ачкасов А.В.

Санкт-Петербург

2016

План


Введение 4

ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения терминологических понятийных соответствий 6

1.1. Терминология и термин. История изучения, понятие, классификация. 6

1.1.1 Истоки терминоведения в России и за рубежом. Понятие терминологии. 6

1.1.2. Понятие термина. 8

1.1.3 Основные признаки и характеристики термина. 10

1.1.3 Основные классификации терминов. 13

1.1.4 Понятие дефиниции. Классификация дефиниций. 14

1.2 Терминологическая эквивалентность. Терминологические и понятийные соответствия. 16

1.3. Отличительные особенности юридического дискурса и юридической терминологии. 22

1.3.1 Особенности юридического дискурса. 22

1.3.2. Особенности юридической терминологии. 25

1.4. Место семейного права в системе права. Общая характеристика семейного права как терминосферы. 30

1.4.1 Место семейного права в системе права. 30

1.4.2. Характеристика семейного права как терминосферы. 31

1.4.3. Краткая сравнительная характеристика области семейного права РФ и США. 33

Выводы по Главе I. 34

ГЛАВА II. Терминологические соответствия в области семейного права в РФ и США. 36

2.1. Описание хода исследования. 36

2.1.1. Характеристика собранного материала и принципы отбора терминологии. 36

2.1.2 Принципы сопоставления и категоризации терминов 38

2.2 Условно полные терминологические понятийные соответствия 39

2.3. Частичные терминологические понятийные соответствия. 58

2.4 Безэквивалентные термины и способы их перевода. 69

2.4.1 Безэквивалентные термины английского языка. 70

2.4.2 Безэквивалентные термины русского языка. 77

Выводы по Главе II. 79

Заключение 82

Список литературы 84

Приложение 1. 91

Приложение 2. 92



Введение


Настоящая работа посвящена исследованию терминологических соответствий в области семейного права в русском и английском языках на материалах юридических текстов и глоссариев.

Актуальность темы обусловлена тем, что юридическая терминология, представляя собой междисциплинарную область, активно изучается как специалистами в области юриспруденции, так и лингвистами. В частности, она является объектом исследований таких направлений лингвистики, как терминоведение, терминография, юридическая лингвистика, лингвистическая теория перевода. Среди зарубежных исследователей-теоретиков в области юридической терминологии особенно выделяются Дж. Гарзоне, M. Хрома, С. Шартчевич. В отечественной науке этот раздел терминоведения изучался такими авторами, как С.П. Хижняк, Н.Н. Вопленко, В.М. Савицкий. Немалое внимание проблемам юридической терминологии уделяется исследователями Санкт-Петербургского университета. Изучение юридической терминологии, особенно в сравнительном аспекте с терминологией других языков, на современном этапе представляется крайне важным в связи с постоянным расширением международных контактов, будь то официальных или личных, в том числе в сферах, относящихся к семейному праву или смежных с ним. Сегодня в международной повестке дня на первое место выходят проблемы прав женщин и детей, проблемы семьи и брака, учащаются случаи международных усыновлений и возрастает количество дел, связанных с родительскими правами в многонациональных семьях.

Тем не менее, семейное право как терминосфера практически не изучено, в отличие от общеюридической терминологии и терминологии ряда других отраслей; в данной отрасли наблюдается разрозненность и фрагментарность работ. Новизна исследования обусловлена тем, что в настоящей работе впервые предпринята попытка сравнить терминосферы семейного права РФ и США и найти межъязыковые понятийные соответствия. При этом анализ материала проводится с учетом экстралингвистических факторов, то есть особенностей правовых систем РФ и США и правовой практики этих стран.



Цель работы: рассмотреть терминологические соответствия российской и американской терминологии в сфере семейного права с учетом особенностей правовых систем этих стран.

Были поставлены следующие задачи исследования:



  • Сравнить правовые системы РФ и США в области семейного права;

  • Собрать и проанализировать терминографические источники в области семейного права на английском и русском языках;

  • Определить структуру терминосферы семейного права в целом;

  • Осуществить сопоставительный анализ ядра и периферии терминологических систем в английском и русском языках;

  • Оценить влияние экстралингвистических факторов на межъязыковые понятийные соответствия.

Объектом исследования являются термины семейного права.

Предметом исследования являются межъязыковые понятийные и терминологические соответствия.

Материалом исследования послужили глоссарии в открытом доступе, тексты законов, материалы сайтов юридической направленности, учебные пособия и словари.

Методы исследования включают сопоставительный и системный анализ, а также описательный метод.

Работа состоит из Введения, двух глав и Заключения, а также Списка использованной литературы и Приложений.


ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения терминологических понятийных соответствий

1.1. Терминология и термин. История изучения, понятие, классификация.

1.1.1 Истоки терминоведения в России и за рубежом. Понятие терминологии.


Изучение терминологии на современном этапе является одной из важнейших задач языкознания.

Основоположником науки о терминах - терминоведения - считается О. Вюстер, который стоял у истоков так называемой Венской школы. Основателем Советской школы терминоведения принято считать Д.С. Лотте [Cabre 1992: 2]. Ра6ота советской школы связана с именами С.А. Чаплыгина, С.И. Коршунова, Т.Л. Канделаки, В.И.Сифорова и др. По свидетельству канадского терминолога Рондо, именно в СССР родилась терминология как научная дисциплина, в то время как в Австрии занимались преимущественно методами обработки терминологических данных [Суперанская 2009: 3]. В отечественной науке наиболее значимыми являются такие имена, как А.Д. Хаютин, В.П. Даниленко, А.В. Суперанская, В.М. Лейчик, С.В. Гринев, В.А. Татаринов, О.С. Ахманова, А.А. Реформатский и другие.

Терминология – многозначный термин. Он может обозначать как совокупность терминов вообще, так и совокупность терминов определенной области знания; учение об образовании, составе и функционировании терминов; учение об образовании, составе и функционировании терминов определенной области знания; общее терминологическое учение [Суперанская 2009: 14]. Тем не менее, для обозначения третьего и четвертого значения В.П. Петушковым было предложено слово терминоведение [Лейчик 2009: 5]. В настоящей работе понятие терминологии рассматривается именно в значении совокупности терминов.

Для того чтобы определить место терминологии в специальной лексике, рассмотрим определения терминологии, предложенные отечественными исследователями:

1) слова и словесные комплексы, соотносящиеся с понятиями конкретной науки и вступающие в системные отношения с другими подобными словами и словесными комплексами, составляя вместе с ними в каждом случае особую замкнутую систему [Хаютин 1972];

2) совокупность взаимообусловленных лексических единиц, служащих для обозначения понятий какой-либо отрасли человеческого знания, которые в свою очередь образуют систему ее понятий [Хижняк 1997];

3) совокупность терминов, а термин – это лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее (конкретное или абстрактное) понятие [Реформатский 1967];

4) совокупность терминов, используемых в определенной области знания [Гринев-Гриневич 2008: 9];

5) замкнутый словарный контекст, границы которого обусловлены определенной социальной организацией действительности [Супераснкая 2009: 6];

Зарубежные авторы также признают факт многозначности этого слова. Дж. Пирсон определяет терминологию как лексику, относящуюся к специальной области знания [Pearson 1998].

Словарь Merriam Webster’s College Dictionary предлагает следующее определение:  система терминов, принадлежащих определенной области знания или характерных для нее [Webster's Dictionary]. В словаре Cambridge Dictionary содержится такое определение: особые слова и фразы, используемые в определенной области знания [Cambridge Dicitonary]. Согласно словарю Collin’s Dictionary, терминология какой-либо области знания – это набор особых слов и выражений, используемых в связи с этой областью [Collin’s Dicitionary].

На наш взгляд, наиболее удачным является определение, предложенное А.Д. Хаютиным, поскольку оно является наиболее полным и объединяет в себе все элементы, повторяющиеся в различных комбинациях в других рассмотренных определениях. Важным также представляется тот факт, что оно указывает на то, что в качестве терминов могут выступать не только отдельные слова, но и словосочетания.


1.1.2. Понятие термина.


Подобная неоднозначность наблюдается и в понимании самого слова «термин» различными исследователями. По мнению С. Шелова, термину порой сложно дать определение не потому, что отсутствует единая формулировка, а потому что есть различия в содержании самого понятия [Шелов 2003]. Это связано с тем, что термин является одновременно и единицей научного знания, и языка. Противопоставление самого понятия, обозначаемого термином, и его словесной формулировки является одной из основополагающих проблем современного терминоведения [Rey 1995: 38].

Споры о соотношении в рамках термина понятия и слова, обозначающего его, велись исследователями уже на начальных этапах развития терминоведения. Отводя главную роль понятийному компоненту, О. Вюстер и Г. Рондо по-разному видели природу термина. О. Вюстер называл «термином» только само понятие, а «словом» только лексический субстрат [Wuster 1979], в том время как Г. Рондо полагал, что в категории «термин» объединены оба эти элемента [Rondeau 1981]. А.В. Суперанская также говорит о существовании двух измерений термина: термина-понятия и термина-слова, и определяет их следующим образом: термин-понятие — это определенное научное представление (концепт), а термин-слово — это название (имя) понятия, его сло­весное обозначение [Суперанская 2009].

С.Фернандес-Сильва добавляет к этим двум третье измерение, утверждая, что термин одновременно является не только единицей научной мысли и языка, но также единицей общения [Fernandez-Silva 2011]. Это положение можно рассматривать в качестве одного из ключевых для настоящей работы: термины необходимо рассматривать и анализировать с учетом контекста и конкретной коммуникативной ситуации. По мнению Дж. Пирсон, именно коммуникативная ситуация позволяет нам провести разделительную черту между термином и общеупотребительным словом [Pearson 1998].

Обратившись к работам ведущих современных российских и зарубежных терминоведов, а также к словарям, можно найти множество определений термина. В числе собранных нами определений большинство определений под термином подразумевают именно лексическую составляющую, лексический субстрат, выражающий какое-либо специальное понятие:



  1. слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научно- и профессионально-технических объектов и отношений между ними [Головин, Кобрин 1987];

  2. слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий или обозначения специальных предметов [Ахманова 1969];

  3. слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции [Даниленко 1997];

  4. лексическая единица языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности [Лейчик 2009];

  5. слова и фразы, образующие специальную лексику определенной области знаний [Pearson 1999];

  6. лингвистический символ, закрепленный за одной или более концепциями [Falber 1983];

  7. слово или фраза, используемая в определенном или точном смысле, характерная для какой-либо конкретной области знаний или научной дисциплины; любое слово или группа слов, выражающая понятие, концепцию или использованная в определенном контексте [Shorter Oxford Dictionary];

Одно из определений, однако, выражает противоположную точку зрения:

  1. характерное для определенной области знания понятие, которое в идеале соответствует одному лингвистическому выражению [Kockaert 2015]. Это определение отличается от других рассмотренных тем, что под термином здесь понимается именно понятие, а не лексический субстрат, выражающий его.

Следует отметить, что в настоящей работе под термином мы будет понимать единство понятия и лексического субстрата, обозначающего его, вслед за Л.М. Алексеевой, предложившей следующее определение:

  1. компонент динамической модели языка, диалектически сочетающей в себе стабильную знаковую систему и ее постоянное переосмысление [Алексеева 2002].

Однако не менее важными представляются элементы других определений, указывающие на то, что термин: 1) представляет собой слово или словосочетание 2) принадлежит к специальному языку 3) формулирует определенное понятие 4) характеризуется системностью (отношение между понятиями) 5) характеризуется точностью 6) требует дефиниции. Далее мы увидим, что эти элементы в целом отражают признаки термина, выделяемые многими исследователями.

1.1.3 Основные признаки и характеристики термина.


Согласно И.Н. Волковой, существуют следующие признаки термина, которые она называет критериями оценки, подразумевая, что эти показатели могут разниться от термина к термину: однозначность (в рамках донного терминологического поля), системность – как понятий, так и языковой структуры (это положение подтверждает и А.В. Суперанская; она отдельно говорит о термине-понятии, который обязательно является членом определенной термино­логии, дающей ему системную характеристику, поскольку значение термина определяется его местом в системе понятий данной дисцип­лины; а также о термине-слове, который является членом лексической системы, обслу­живающей определенное терминологическое поле [Суперанская 2009]), мотивированность (буквальное значение термина), понятийная ориентация (правильная, нейтральная и неправильная), лингвистическая правильность (правильность использования словообразовательных средств), точность и краткость (оптимальная длина), внедренность (частотность), языковая ориентация (русские или заимствованные слова).

Интересно, что многие из этих позиций дублируются в работе С.Ф. Булычевой, но уже говорится, что это именно признаки, отличающие термин от обычного слова, своего рода требования к термину. К таковым автор относит 1) связь с понятием и точность понятийной семантики 2) однозначность или тенденция к ней 3) стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессивности 4) номинативность (по мнению Пирсон, в качестве терминов могут выступать как существительные, так и глаголы, и прилагательные, и наречия, при условии, что считается, что они имеют четко определенное значение в определенном контексте [Pearson 1998]), 5) системность [Булычева 2010]. Д.С.Лотте предлагает 15 требований к термину [Лотте 1961], большинство из которых уже рассмотрены нами по работам других авторов. Тем не менее, некоторые положения заслуживают внимания, а именно: своеязычность терминов (отсутствие заимствований среди терминов), произносимость и благозвучность термина, отсутствие эмоционально-экспрессивной окраски [Лотте 1961].

Следует еще раз подчеркнуть, что эти характеристики присущи идеальной модели термина, на практике многие из них не проявляются. Поэтому данный перечень признаков нельзя считать требованиями к термину или критериями выделения термина.

С.Д. Шелов полагает, что из этого списка требованиями с определенной долей условности можно назвать только связь термина с понятием и системность [Шелов 2003]. Именно эти характеристики представляют наибольшую значимость в рамках настоящего исследования.

Однако в данной ситуации возникает вопрос, какие свойства все же можно рассматривать как уникальные для терминов (в отличие от общеупотребительных слов), по каким параметрам возможно отличить термин от нетермина, как разграничить специальные и неспециальные понятия? Л. Хоффман, следуя т.н. прагматическому подходу, выделяет узкоспециальные термины, специальные, общенаучные термины и общеупотребительную лексику [Hoffmann 1985:126-127]. Первая группа состоит из слов, используемых только в данной области знания; группа общенаучной лексики включает специальные единицы, используемые в более чем одной области знания; к общеупотребительной лексике относятся все слова, которые не имеют никакого специального значения в какой-либо конкретной области, но воспринимаются как специальные просто потому, что встречаются в специальном тексте [Pearson 1999].

Это в целом соответствует идее С. Шелова о понятии терминологичности как относительной величине и степени терминологичности термина [Шелов 2003: 24].

Е.И. Голованова также оперирует категорией терминологичности и говорит о трех степенях терминологичности: низкой, средней и высокой. При этом термины высокой степени терминологичности отличаются усложненной номинативной структурой [Татаринов 1994].

Таким образом, в рамках настоящей работы основными признаками термина будем считать единство конкретного понятия данной предметной области и лексического субстрата, обозначающего его, а также свойство системности. Вслед за С. Шеловым, Е.И. Головановой и Л. Хоффманом мы признаем существование степеней терминологичности, выделяя узкоспециальную лексику, специальную лексику и общенаучную лексику.


1.1.3 Основные классификации терминов.


Помимо степени терминологичности, основанием для классификации терминов могут служить и другие критерии. О.Н. Будилева, например, классифицирует термины по содержанию, выделяя термины наблюдения и теоретические термины: первые объединяют классы реальных объектов, вторые – абстрактные понятия [Будилева 2000]. В.И. Литовченко предлагает другое разделение по содержанию, опираясь на конкретные области знаний и деятельности, сферы общественной жизни [Литовченко 2005]. Кроме того, при классификации по содержанию термины также разделяют по логической категории (предмет, процесс, признак, свойство, величина, единица и др.) [Будилева 2000].

Существует также ряд лингвистических классификаций термина. Одна из таких классификаций основана на семантической структуре. В ее рамках выделяют однозначные и многозначные термины, а также свободные и устойчивые сочетания [Асадова 2015]. При классификации по формальной структуре выделают термины-слова и термины-словосочетания или многокомпонентные термины. Некоторые авторы также обращают внимание на язык происхождения термина, говоря о существовании исконных и заимствованных терминов. Здесь следует отметить, что в науке встречаются термины, введенные конкретным исследователем, т.е. так называемые авторские термины [Будилева 2000].

Как уже отмечалось ранее, поскольку номинативность не является обязательным требованием к термину, представляется возможным классифицировать термины по частям речи, которыми они выражены: термины-существительные, глаголы, прилагательные, наречия и др.

В основу классификации терминов может также быть положена эпоха их возникновения: говорят о терминах-архаизмах и терминах-неологизмах [Литовченко 2005]. В зависимости от встречаемости терминов в специальном тексте выделяют также высокочастотные и низкочастотные. Данная классификация имеет значение при извлечении терминологии, поскольку частотность рассматривается как одно из оснований полагать, что определенная лексическая единица является термином.

В настоящей работе за основную принимается отраслевая классификация: разделение терминов на общенаучные, межотраслевые, отраслевые, узкоспециальные. Термины семейного права отнесены к категории узкоспециальных терминов. При этом в рамках данной категории предлагается еще один уровень классификации по подотрослям рассматриваемой предметной области.


Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Проза Александра Грина: Эволюция хронотопа
11701 -> Женщины и власть: материнское наставничество позднего средневековья на примере сидонии богемской по направлению подготовки
11701 -> Кафедра русского языка
11701 -> Рожкова елизавета Сергеевна Brexit: освещение британской прессы
11701 -> 5 Глава Гастрономический (или глюттонический) дискурс 7
11701 -> Фадеева кристина Максимовна Адаптация женских иностранных изданий
11701 -> Творчество ч. С. Чаплина в контексте


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет