Уильям Шекспир Ромео и Джульетта



жүктеу 2.02 Mb.
бет14/18
Дата02.04.2019
өлшемі2.02 Mb.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

СЦЕНА 2



Зал в доме Капулетти.

Входят Капулетти , синьора Капулетти , кормилица и двое слуг .


Капулетти


(слуге)

Проси же всех, кто в список помещен.


Первый слуга уходит.
Ты, малый, отправляйся и найми

Десятка два искусных поваров.




Второй слуга

Я вам плохих не подберу, синьор: я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.


Капулетти

И что же ты по этому узнаешь?


Второй слуга

Да как же, синьор, плох тот повар, который не облизывает себе пальцев; так я и не найму таких, которые пальцев не облизывают.


Капулетти

Ступай, ступай.
Второй слуга уходит.
Не знаю, как мы справимся со всем.

Что, дочь моя пошла к духовнику?




Кормилица

Да, синьор.


Капулетти

Ну, может быть, он вразумит ее.

В ней говорит упрямство и строптивость.




Кормилица

Глядите-ка, вот и она вернулась

От исповеди: весело так смотрит!


Входит Джульетта .


Капулетти

Ну что, упрямица? Где ты шаталась?


Джульетта

Там, где я раскаянью научилась

В грехе непослушанья вашей воле.

Святой отец велел мне — на коленях

Молить прощенья. Я молю: простите!

Отныне я покорна вам во всем.


Капулетти

Послать за графом! Известить его!

Я завтра ж утром обвенчаю вас.




Джульетта

С ним встретилась я в келье у Лоренцо

И выразила, как могла, любовь,

Границ приличья не переступая.


Капулетти

Ну вот, я очень рад, прекрасно. Встань.

Вот так и следует. Теперь я должен

Увидеть графа. — Эй, послать за ним! —

Клянусь душою, наш монах — святой:

Весь город наш ему обязан многим.


Джульетта

Кормилица, пойдем ко мне наверх:

Ты мне должна помочь сейчас же выбрать

Наряд, достойный завтрашнего дня.


Синьора Капулетти

До четверга успеете еще.


Капулетти

Нет, нет, ступайте: завтра же вам в церковь.
Джульетта и кормилица уходят.


Синьора Капулетти

Нам невозможно будет все устроить:

Уж ночь почти.




Капулетти

Тсс… Я примусь за дело.

На славу будет все, жена, ручаюсь.

Ступай к Джульетте выбирать наряды.

Не лягу я; оставь меня в покое;

Хозяйкой буду нынче я. — Эй, вы!

Все разбежались? Хорошо: я сам

Пройду к Парису, сообщу ему,

Что свадьба завтра. Отлегло от сердца,

Когда капризница моя смирилась.

(Уходит.)

СЦЕНА 3



Комната Джульетты.

Входят Джульетта и кормилица .


Джульетта

Да, это платье лучше всех. — Теперь,

Кормилица, оставь меня одну:

Всю ночь молиться надо мне, чтоб небо

Моей судьбе печальной улыбнулось:

Ты знаешь ведь, как тяжко я грешна. —
Входит синьора Капулетти .


Синьора Капулетти.

Хлопочете? Не нужно ль вам помочь?


Джульетта

Нет, матушка: мы выбрали уж все,

Что к завтрашнему дню необходимо.

Прошу, позвольте мне одной остаться.

Пускай кормилица вам помогает:

Я думаю, у вас хлопот немало —

Такая спешка.




Синьора Капулетти

Ну, спокойной ночи,

Ложись и ты: тебе ведь нужен отдых.

Синьора Капулетти и кормилица уходят.


Джульетта

Прощайте! — Свидимся ль еще? Кто знает!

Холодный страх по жилам пробегает

И жизни теплоту в них леденит. —

Верну их, чтоб утешили меня. —

Кормилица! — Нет! Что ей делать здесь?

Одна сыграть должна я эту сцену.

Сюда, фиал!

Что если не подействует напиток?

Ужель придется утром мне венчаться?

Нет! Это помешает. Здесь лежи.



(Кладет рядом с собой кинжал.)

А если яд монах мне дал коварно,

Чтобы убить меня, боясь бесчестья,

Когда б открылось, что меня с Ромео

Уж обвенчал он раньше, чем с Парисом?

Боюсь, что так… Но нет, не может быть:

Известен он своей святою жизнью!

Не допущу такой недоброй мысли.

А если… если вдруг в моем гробу

Очнусь я раньше, чем придет Ромео

Освободить меня? Вот это — страшно!

Тогда могу я задохнуться в склепе.

В чью пасть не проникает чистый воздух,

И до его прихода умереть!

А коль жива останусь — лишь представить

Ужасную картину: смерть и ночь,

Могильный склеп, пугающее место,

Приют, где сотни лет слагают кости

Всех наших предков, где лежит Тибальт

И в саване гниет, где, говорят,

В известный час выходят привиденья…

Что если слишком рано я проснусь?

О боже мой! Воображаю живо:

Кругом — ужасный смрад, глухие стоны,

Похожие на стоны мандрагоры,30

Когда ее с корнями вырывают, —

Тот звук ввергает смертного в безумье…

Что если я от ужаса, проснувшись,

Сойду с ума во тьме и буду дико

Играть костями предков погребенных,

И вырву я из савана Тибальта,

И в исступленьи прадедовской костью,

Как палицей, свой череп размозжу?

Мой бог! Тибальта призрак здесь — он ждет

Ромео, поразившего его

Своим мечом… Стой, стой, Тибальт! — Ромео,

Иду к тебе! Пью — за тебя!

(Выпивает содержимое склянки и падает на постель.)




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет