Уильям Шекспир Ромео и Джульетта



жүктеу 2.02 Mb.
бет5/18
Дата02.04.2019
өлшемі2.02 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

СЦЕНА 5



Зал в доме Капулетти.

Музыканты ждут. Входят слуги с салфетками.


Первый слуга

Где же Потпен14? Что он не помогает убирать? Хоть бы блюдо унес да почистил тарелки!


Второй слуга

Плохо дело, когда все отдано в руки одному-двоим, да еще в руки немытые!


Первый слуга

Уносите стулья, отодвигайте поставцы, присматривайте за серебром! Эй ты, припрячь для меня кусок марципанового пряника, да будь другом, скажи привратнику, чтобы он пропустил сюда Сусанну Грайндстон и Нелли. Антон! Потпен!


Второй слуга

Ладно, будет сделано.


Первый слуга

Вас ищут, вас зовут, вас требуют, вас ждут в большом зале.


Третий слуга

Да не можем же мы быть тут и там зараз. Веселее, ребята!

Поторапливайтесь! Кто других переживет, все заберет.


Уходят.

Входят Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами; они встречают гостей и масок .


Капулетти

Добро пожаловать! И пусть те дамы,

Чьи ножки не страдают от мозолей,

Попляшут с вами! Готов поклясться,

Что кто начнет жеманиться, у тех

Мозоли есть!

(Одной из дам.)

Ага, я вас поймал?



(К Ромео и его спутникам.)

Привет, мои синьоры! Было время,

Я тоже маску надевал и нежно

Шептал признанья на ушко красотке;

Но все это прошло, прошло, прошло.

Привет мой вам! — Играйте, музыканты. —

Эй, места, места! — Ну же, в пляс, девицы!

Музыка; гости танцуют.

Эй вы, побольше света! Прочь столы!

Камин гасите: стало слишком жарко.

Как кстати нам нежданная забава!

(Старику, своему родственнику.)

Присядь, присядь, любезный братец мой!

Для нас с тобой дни танцев уж прошли.

Когда в последний раз с тобою были

Мы в масках?


Старик Капулетти

Да уж лет тридцать будет.


Капулетти

Нет, что ты, — меньше, друг, конечно, меньше!

На свадьбе у Люченцио то было.

На троицу, лет двадцать пять назад,

Не более, мы надевали маски.




Старик Капулетти

Нет, больше, больше: сын его ведь старше;

Ему за тридцать.




Капулетти

Что ты мне толкуешь?

Каких-нибудь назад тому два года

Он был еще несовершеннолетним.


Ромео


(своему слуге)

Скажи, кто та, чья прелесть украшает

Танцующего с ней?


Слуга

Синьор, не знаю.


Ромео

Она затмила факелов лучи!

Сияет красота ее в ночи,

Как в ухе мавра жемчуг несравненный.

Редчайший дар, для мира слишком ценный?

Как белый голубь в стае воронья —

Среди подруг красавица моя.

Как кончат танец, улучу мгновенье —

Коснусь ее руки в благоговенье.

И я любил? Нет, отрекайся взор:

Я красоты не видел до сих пор!




Тибальт

Как, этот голос! Среди нас — Монтекки!

Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмел

Сюда явиться под прикрытьем маски,

Чтобы над нашим празднеством глумиться?

О нет, клянусь я честью предков всех,

Убить его я не сочту за грех!




Капулетти

Что ты, племянник, так разбушевался?


Тибальт

Но, дядя, здесь Монтекки! Здесь наш враг!

К нам этот негодяй прокрался в дом:

Над нашим он глумится торжеством.


Капулетти

Ромео здесь?


Тибальт

Да, негодяй Ромео!


Капулетти

Друг, успокойся и оставь его.

Себя он держит истым дворянином;

Сказать по правде — вся Верона хвалит

Его за добродетель и учтивость.

Не дам его здесь в доме оскорблять я.

Не обращай вниманья на него.

Когда мою ты волю уважаешь,

Прими спокойный вид, брось хмурить брови:

На празднике так неуместна злость.


Тибальт

Она уместна, коль нам мерзок гость.

Я не стерплю его!




Капулетти

Ого! Не стерпишь?

Отлично стерпишь — слышишь ты, мальчишка?

Я здесь хозяин или ты? Ступай!

Не стерпит он! А? Бог меня прости!

Ты средь моих гостей заводишь смуту.

Ишь, вздумал петушиться! Я тебя!




Тибальт

Но, дядя, это срам.


Капулетти

Да, как же, как же!

Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри,

Чтоб пожалеть потом не привелось!

Не повреди себе — я знаю чем…

Сердить меня — как раз тебе пристало. —

Отлично, детки. — Дерзкий ты мальчишка!

Веди себя прилично, а не то…-

Побольше света, света! — Стыд какой!

Притихнешь у меня. — Живей, дружки!


Тибальт

Мой гнев и принужденное терпенье

Вступили в бой. Дрожу я от волненья.

Пока уйду я, но его приход

Ему не радость — горе принесет.



(Уходит.)

Ромео


(Джульетте)

Когда рукою недостойной грубо

Я осквернил святой алтарь — прости.

Как два смиренных пилигрима, губы

Лобзаньем смогут след греха смести.


Джульетта

Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно

К своей руке: лишь благочестье в ней.

Есть руки у святых: их может, верно,

Коснуться пилигрим рукой своей.




Ромео

Даны ль уста святым и пилигримам?


Джульетта

Да, — для молитвы, добрый пилигрим.


Ромео

Святая! Так позволь устам моим

Прильнуть к твоим — не будь неумолима.




Джульетта

Не двигаясь, святые внемлют нам.


Ромео

Недвижно дай ответ моим мольбам.

(Целует ее.)15

Твои уста с моих весь грех снимают.




Джульетта

Так приняли твой грех мои уста?


Ромео

Мой грех… О, твой упрек меня смущает!

Верни ж мой грех.




Джульетта

Вина с тебя снята.


Кормилица

Синьора, ваша матушка вас просит.
Джульетта уходит.


Ромео

Кто мать ее?


Кормилица

Как, молодой синьор?

Хозяйка дома этого ей мать —

Достойная и мудрая синьора.

А я вскормила дочь, с которой здесь

Вы говорили. Кто ее получит,

Тому достанется и вся казна.



(Уходит.)


Ромео

Дочь Капулетти!

Так в долг врагу вся жизнь моя дана.




Бенволио

Идем. Забава славно удалась.


Ромео

Боюсь, моя беда лишь началась.


Капулетти

Нет, уходить не думайте, синьоры.

Хоть ужин кончен, мы кое-чем закусим.

Идете все же? Ну, благодарю,

Благодарю вас всех. Спокойной ночи. —

Подайте факелы! — Ну спать, так спать.

О, черт возьми, и в самом деле поздно!

Пора в постель.
Все, кроме Джульетты и кормилицы , уходят.


Джульетта

Кормилица, скажи, кто тот синьор?


Кормилица

Сын и наследник старого Тиберно.


Джульетта

А этот, что сейчас выходит в дверь?


Кормилица

Как будто это молодой Петруччо.


Джульетта

А тот, за ним, тот, кто не танцевал?


Кормилица

Не знаю я.


Джульетта

Поди узнай. — И если он женат,

То мне могила будет брачным ложем.




Кормилица


(возвращаясь)

Зовут его Ромео, он Монтекки,

Сын вашего врага, — один наследник.


Джульетта

Одна лишь в сердце ненависть была —

И жизнь любви единственной дала.

Не зная, слишком рано увидала

И слишком поздно я, увы, узнала.

Но победить я чувство не могу:

Горю любовью к злейшему врагу.




Кормилица

Что? Что это?


Джульетта

Стихи. Мой кавалер

Им научил меня.


Голос за сценой: «Джульетта!»


Кормилица

Идем, идем! —

Ступай, — последний гость покинул дом.


Уходят.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет