Виктор Мари Гюго


Глава шестая. Трава скрывает, дождь смывает



жүктеу 17.01 Mb.
бет108/108
Дата22.02.2019
өлшемі17.01 Mb.
түріКнига
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   108

Глава шестая.

Трава скрывает, дождь смывает

На кладбище Пер-Лашез, неподалеку от общей могилы, в стороне от нарядного квартала этого города усыпальниц, вдалеке от причудливых надгробных памятников, выставляющих перед лицом вечности отвратительные моды смерти, в уединенном уголке, у подножия старой стены, под высоким тисом, обвитым вьюнком, среди сорных трав и мхов лежит камень. Камень этот не меньше других поражен проказой времени: он покрыт плесенью, лишаями и птичьим пометом. Он позеленел от дождя и почернел от воздуха. Возле него нет ни одной тропинки; в эту сторону заходить не любят, – трава здесь высока и можно промочить ноги. Лишь только проглянет солнце, сюда сползаются ящерицы. Кругом шелестят стебли дикого овса. Весной на дереве распевают малиновки.

Это совсем голый камень. Его высекли таким, какой нужен для могилы, и позаботились лишь о том, чтобы он был достаточной длины и ширины и мог покрыть человека.

На камне не вырезано имени.

Только много лет назад чья-то рука написала на нем четыре строчки, которые с каждым днем становилось все труднее разобрать из-за дождя и пыли и которые теперь, вероятно, уже стерлись:
Он спит. Хоть был судьбой жестокою гоним,

Он жил. Но, ангелом покинутый своим,

Он умер. Смерть пришла так просто в свой черед,

Как наступает ночь, едва лишь день уйдет.


1862 г.

1 Бьенвеню (bienvenu) – желанный; желанный гость (франц.) .


2 Наказание (лат.)


3 Если господь не охраняет дом, вотще сторожат охраняющие его (лат.)


4 Да будет свет (лат.)


5 Правдой! и неправдой (лат.)


6 За стаканом вина (лат.)


7 Внезапно; без предисловий (лат.)


8 Пустите детей (лат.)


9 Я червь (лат.)


10 «Верую в бога-отца» (лат.)


11 За многолюбие (лат.)


12 Вот Жан.


13 Игра слов, построенная на двойном смысле Champ-de-Mai – Майское собрание (буквально – Майское поле) и Champ-de-Mars – Марсово поле (буквально – Мартовское поле).


14 Шатобриан


15 Воскресший (лат.)


16 Перевод стихов в «Отверженных» принадлежит В. Левику.


17 Перед уходом оправляйте одежду (англ.)


18

Я из Бадахоса.

Любовь меня зовет.

Вся душа моя

В моих глазах,

Когда ты показываешь



Свои ножки. (исп.)



19 Из комедии Мольера «Шалый, или Все невпопад». Перевод Е. Полонской.


20 Во всем должна быть мера (лат.) – стих из «Сатир» Горация.


21 Конец (лат.)


22 Ныне пою тебя, Вакх! (лат.)


23 Повод к войне (лат.)


24 Нет ничего нового под солнцем (лат.)


25 Любовь у всех одна и та же (лат.) – стих из «Георгик» Вергилия.


26 Христос наш освободитель (лат.)


27 Скобки поставлены рукой Жана Вальжана (Прим авт.)


28 П.К.Р. – пожизненные каторжные работы.


29 Энкинес (исп.)


30 Граф де Рио Майор (исп.)


31 Маркиз и маркиза де Альмагро (Гавана) (исп.)


32 Вальтером Скоттом, Ламартином, Волабелем, Шарасом, Кине, Тьером (Прим. авт.)


33 Темная сторона (лат.)


34 Нечто темное, нечто божественное (лат.)


35 Смеется Цезарь, Помпей заплачет (лат.)


36 Молниевержца (лат.)


37 Вот эта надпись: «Всемогущий, всеблагой бог с тобою. Здесь по воле несчастного случая был раздавлен телегой господин Бернар Дебри, торговец из Брюсселя [неразборчиво].


38 Splendid! – подлинное его выражение. (Прим. авт.)


39 Так было суждено (лат.)


40 Какая цена полководцу? (лат.)


41 «Оконченный бой, завершенный день, исправление ошибочных мер, огромный успех, обеспеченный назавтра, – все было потеряно из-за мгновения панического страха» (Наполеон. Мемуары, продиктованные на острове св. Елены). (Прим. авт.)


42 застой (лат.)


43 Превыше всего (лат.) – девиз Людовика XIV, «Короля-Солнца».


44 Sainte Alliance – Священный союз: «Belle Alliance» «Прекрасный союз» – название постоялого двора и холма, места третьей стоянки Наполеона во время битвы под Ватерлоо.


45 «Так вы не для себя…» (лат.) – начало стиха, который приписывался Вергилию.


46 Он копает яму и прячет в этот тайник сокровища: деньги, монеты, камни, трупы, призраки и ничто. (лат.)


47 Безрубашечники (исп.)


48 Единственно достойный король (иcп.) – формула испанского абсолютизма.


49 По-французски ворона – le corbeau (корбо), лисица – lе renard (ренар).


50 По-французски Пренар (prenard) означает, взяточник, лихоимец.


51 «Радуйся, Мария» (лат.) – первые слова молитвы.


52 «Благодатная» (лат.) – буквально, иcпoлненнaя благодати, прелести (продолжение той же молитвы).


53 Сей (лат.)


54 Вечерня (лат.)


55 Никто не будет сообщать наших правил или установлений посторонним (лат.)


56 Знатных дам (лат.)


57 Неравные по заслугам, висят на крестах три тела: Дисмас и Гесмас, а посредине царь небесный; ввысь стремится Дисмас, а несчастный Гесмас – вниз. Нас и наше имущество да сохранит всевышний. Говори эти стихи, чтобы у тебя не украли твоего добра (лат.)


58 После сердец – о камнях (лат.)


59 Разлетелись (лат.)


60 Здесь я покоюсь. Прожила я двадцать три года (лат.)


61 Подземная темница пожизненного заключения (лат.)


62 Набеленный мелом бык (лат.) Ювенал (Сатира 10).


63 Богу вознес молитву Вольтер (лат.)


64 Из глубины взываю (лат.) – начало заупокойной молитвы.


65 «Спящие во прахе земли пробудятся: одни на вечную жизнь, а другие на вечное мучение, пусть всегда это помнят» (лат.)


66 «Вечный покой даруй ему, господи» (лат.)


67 «И да светит ему вечный свет» (лат.)


68 «Да почиет в мире» (лат.)


69 «Лондонские иллюстрированные новости» (англ.)


70 Дитя (лат.)


71 Человечек (лат.)


72 Мальчик из рабочей семьи, житель парижских предместий. (Прим. авт.)


73 Вертится колесо (лат.)


74 Любитель столицы (лат.)


75 Любитель села (лат.)


76 Се Париж, се человек (лат.)


77 Грек (презрительно) (лат.)


78 Щеголь (исп.)


79 Носильщик (арабск.)


80 Спешу я. Кто за плащ хватает? (лат.) – из комедии Плавта «Эпидик».


81 «Против Гракхов у нас есть Тибр. Пить из Тибра – значит забывать о мятеже» (лат.)


82 Да будет свет (лат.)


83 Подонки столицы (лат.)


84 Чернь (англ.)


85 Да будут леса достойны консула (лат.)


86 Да почиют (лат.)


87 В иноверческой стране (лат.)


88 По-французски слово «азбука» (А Б С) звучит, как abaisse – униженный, обездоленный.


89 Кастрат у лагерного костра (лат.)


90 Варвары и Барберини (лат.)


91 Фуэрос – особые права некоторых средневековых испанских городов; фуэгос – огни (исп.)


92 …ты Петр, и на сем камне <Я создам церковь Мою…> (Евангелие от Матфея, XVI, 18). Петр – по-гречески – камень.


93 Человек и муж (лат.)


94 Неизменность (лат.)


95 Как состязающиеся в беге (лат.) – Лукреций, О природе вещей.


96 Л'Эгль (l'aigl)-по-французски – орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.


97 По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) – крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на своих четырех „л“, то есть: „Не улети на своих четырех крыльях“.


98 Прописная буква Р по-французски – грант эр (grand R).


99 Учитесь, судьи земли (лат.)


100 Начало познания (лат.)


101 Быстро бегущего (лат.)


102 Если потребует обычай (лат.)


103 Время – деньги (англ.)


104 Хлопок – король (англ.)


105 Ибо ношу имя льва (лат.)


106 Тяготы жизни (лат.)


107 И стал свет (лат.)


108 Преисподняя (лат.)


109 Флейтщицы, нищие мимы, шуты, лекаря площадные (лат.) – стих из «Сатир» Горация.


110 Если двое встречается с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.)


111 Могучий (лат.)


112 Среди листьев и ветвей (лат.)


113 Эшафот. (Прим. авт.)


114 Лень (лат.)


115 «Последний день приговоренного к смерти». (Прим. авт.)


116 Но где снега минувших лет? (франц.)


117 Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.)


118 Однако следует заметить, что mac – по-кельтски обозначает сын. (Прим. авт.)


119 Lirlоnfa – свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.


120 Купидона (Прим. авт.)


121 Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим авт.)


122 Стих, порожденный возмущением (лат.) . Ювенал, Сатира, I.


123 душе (итал.)


124 bellum – готовься к войне (лат.) . Произношение belium (лат.) – война – сходно с bel homme (франц.) – красивый мужчина.


125 Мондетур – в буквальном переводе с французского значит – гора-извилина.


126 aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб)


127 Скоромными карпами (франц.)


128 Carpe horas (лат.) – лови часы – напоминает известную строчку Горация Carpe diem – лови день.


129 Matelote (матлот) – рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) – фрикасе из кролика.


130 Горе побежденным! (лат.)


131 Тимбрейский Аполлон (лат.)


132 Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) – античная поговорка.


133 Скверна Рима – закон мира (лат.)


134 По-царски и почти тиранически (лат.)


135 Чего то божественного (лат.)


136 Родина (лат.)


137 Младенца, завернутого в пеленки (лат.)


138 Кто осмелиться назвать солнце лживым? (лат.) – Вергилий. «Георгики».


139 Ярко (итал.)


140 Умерший отец ждет идущего на смерть сына (лат.)


141 Передают светильники жизни (лат.) . – Лукреций, кн. II.


142 Жулье (исп.)


143 Ловушки (лат.)


144 Башня слоновой кости (лат.)


145 Люблю тебя (англ.)


146 Игра слов: centsix (сан си) – сто шесть.


147 Бессмертная печень (лат.) – печень скованного Прометея, которую терзал орел и которая вновь срасталась.


148 Нечто божественное (лат.)


149 Кара (лат.)


150 Изыди (Сатана) (лат.)





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   108


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет