Волапюк в использовании



жүктеу 0.85 Mb.
бет3/6
Дата03.04.2019
өлшемі0.85 Mb.
1   2   3   4   5   6

ä- указывает на действия, которые уже произошли в прошлом; также указывает на незаконченные действия, которые происходили неоднократно (с повторами);

i- указывает на действия, которые уже произошли в прошлом;

e- указывает на действия, а) которые уже произошли к настоящему (например, в письме/разговоре) или б) указывает на последствия прошлого, которые в конечном счёте влияют на последующее время.

[Будущее с точки зрения прошедшего]

Один из наших читателей продолжает свой вопрос: «Шлю вам благодарность в связи с разъяснением по поводу прошедшего времени глагола. Но говорят, что в волапюке существует будущее время с точки зрения прошедшего (fütütüratim in paset). Это кажется мне нелогичным. Действительно ли оно существует?»

Действительно! Думаю, что волапюк — единственный международный язык, у которого есть такая идея. Она называется «pasetofütüratim värba» (прошедше-будущее время глагола). Этого времени не было в оригинальном языке Шлейера, но автор пересмотра волапюка, Ари Де Йонг, считал, что такая идея необходима, чтобы указать на нечто, что другие международные языки не могли представить.

Чтобы полностью понять будущее с точки зрения прошедшего, нужно рассмотреть прошедшее время глагола как другой мир, который существует по ту сторону настоящего времени. Вот хороший пример:

Älogof menis magodas vönädik in fabriköps mödik läna, ed äbinof us tiko kobü ons. Ifidoy gödo in dom; anu ävobons in fabriköp ad gaenön moni nemödik; poso ögekömons dönu ini dom ad fidön. Äjinos ofe, das lif äbinädon te me fid e vob.

Она видела людей <со> старых картин на многих фабриках страны, и она мысленно была там вместе с ними. Утром ели дома; а теперь они работали на фабрике, чтобы получить немного денег; потом они снова вернутся в дом, чтобы поесть. Ей казалось, что жизнь состоит только из еды и работы.

Это короткий рассказ, <написанный> полностью в прошедшем времени. Мы имеем обычное прошедшее время (<образовано> посредством ä-); затем имеем предпрошедшее (с i-); наконец, имеем время будущее для этого прошлого (с ö-). Всё в прошлом!

Вследствие этого, будущее с точки зрения прошлого употребляется только в прошлом. Оно никогда не используется в настоящем времени! Будет ошибкой, если глаголы, которые сопровождают форму этого глагольного времени, не будут в прошедшем времени. В самом деле, я читал статьи, где эта форма глагольного времени была употреблена вместе с глаголами в настоящем времени, но это не было правильным.

Пожалуйста, помните, что будущее с точки зрения прошедшего употребляется только с глаголами в прошедшем времени!



ПРЕДЛОГИ

AD: правила использования предлога

1. Перед существительными предлог «ad» может иметь следующие значения:

а) на (разделения на части):

Man ecöpom boadi ad dileds. / Мужчина разрубил дерево на части.

Bevoboms jani ad sails.

Примечание. Ральф Миджлей даёт странный перевод: «Они перерабатывают пеньку в паруса». Пример с незначительным изменением взят из словаря Де Йонга, где, согласно Википедии, даётся перевод ‘Hauf (опечатка; вм. Hanf) zu Seilen verarbeiten’, т. е. ‘делать из пеньки канаты’. Здесь предлог ad указывает, что существительное называет конечный продукт, результат деятельности, преобразования другого материала. Это значение, как и другие, соответствует семантике немецкого предлога zu.

В волапюкском журнале приводится вариант, отличающийся временем (прошедшим) глагола: Äbevoboms jani ad sails.

б) на, в (конечного пункта движения, назначения, места работы, службы):

Yunans olevokoms ad dünäd.



Примечание. Мне кажется, здесь чего-то не хватает — или падежного показателя у существительного, или залогового у глагола (скорее второе, и перед нами опечатка):

Yunans polevokoms ad dünäd. / Юноши будут призваны на военную службу.

Olevokoms yunanis ad dünäd. / Они призовут юношей на военную службу.

Или даже так:

Olevokoy yunanis ad dünäd. / Юношей призовут на военную службу.

Есть также расширенный вариант этого предложения, с определением (восемнадцатиление юноши): Yunans bäldotü lifayels degjöl älevokoms ad dünäd.

в) на (отзываться на):

Nem oma binon Georg Alfred, ab demom ad nems bofik. / Его зовут Георг Альфред, но он отзывается на оба имени.



Примечание. Есть вариант без союза «но» (ab).

г) для, ради, к, в (цели):

Gebof papüri ad penam. / Она использует писчую бумагу (бумагу для письма).

Spatob ad saun oba. / Я прогуливаюсь ради <улучшения> своего здоровья.

Vüdobs omis ad lotan. / Мы зовём их в гости.

Примечание. Другой вариант предложения: Vom evüdof omi ad lotedan. / Женщина пригласила его в гости.

Ad kis vilol-li moni at? / Для чего ты хочешь <взять> эти деньги?

Примечание. Расширенный вариант: Ad kis vilol-li getön moni so mödiki? / Для чего ты хочешь получить так много денег?

Edunom osi ad trod ofa. / Он сделал это для её успокоения.



Примечание. Другой вариант: Dunom osi ad trod ola. / Он делает это для твоего спокойствия (успокоения).

Ävilons dugälön obis ad tidans. / Они хотели воспитать <из> нас учителей.



Примечание. Несколько иной вариант: Pals obsik ai ävilons dugälön obis ad nolans. / Наши родители всегда хотели воспитать из нас знающих (образованных) людей.

Cödan äcödetom omis ad deadapön. / Судья приговорил их к смертной казни.

Drinobsös ad saun gudik obas! / Так выпьем же за наше хорошее здоровье!

Примечание. Есть вариант без определения «хороший» (gudik).

Dunob koapaplägis ad staud oba. / Я делаю упражнения для головы для своего расслабления (освежения).

2. Перед глаголами это слово тоже обозначает цель (чтобы, для того чтобы; часто на русский язык не переводится):

Binof tu bäldik ad matikön. / Она слишком стара, чтобы выйти замуж.

Okanitom ad takedükön oli. / Он споёт, чтобы успокоить тебя.

Ad plitön omi, egivobs ome bukis. / Чтобы угодить ему, мы отдали ему книги.

Примечание. Несколько иной вариант: Ad kotenükön omi, egivobs ome bukis at.

No kanob sufälön ad logön omi suföli. / Не могу выносить вида его страданий.



ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!

AD никогда не может использоваться после следующих глаголов, за которыми следует инфинитив:

bleibön — оставаться, продолжать

leadön — позволять, разрешать, допускать

büedön — приказывать, поручать

lielön — слышать

dalön — иметь право, мочь

loegön — видеть

jinön — казаться, выглядеть

mutön — быть обязанным, должным (сделать что-л.)

kanön — быть способным, мочь

nedön — нуждаться (в чём-л.)

klülädön — проясняться, становиться очевидным

sötön — быть обязанным, иметь долг (моральный)

koedön — быть причиной, вызывать

vilön — хотеть

Примечание. Глаголы loegön и lielön образованы путём огласовки от logön и lilön и входят в следующие словообразовательные гнёзда: log — глаз, logön — смотреть, видеть (использовать орган зрения), loegön — видеть, наблюдать (о наблюдении определённого объекта, с определённой целью); lil — ухо, lilön — слушать (использовать орган слуха), lielön — слышать, прислушиваться.

Важно понимать, что все вышеперечисленные глаголы — вспомогательные, составляющие первый компонент составного глагольного сказуемого со вторым компонентом — глаголом в неопределённой форме. Это относится и к словам loegön, lielön. Инфинитив составных глагольных сказуемых может переводиться на русский язык отглагольным существительным. Вот некоторые примеры:

Tidäbs, loegöl golön omi su vat laka, äsagoms ebluvölo, das äbinos späk, ed äluvokädoms sekü dredäl. / И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. (Мф. 14:26)

Posä piblunedom, äxänom sunädo se vat, ed ekö! sül ämaifikon, ed äloegom nexänön Lanali Goda, ä kömön sui ok. / И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, — и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. (Мф. 3:16)

Ven Yesus äkömom ini dom ela ‘Petrus’, äloegom seatön in bed lümoti omik fifi suföli. / Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке. (Мф. 8:14)

Ab lekultans e bibinolavans äskanoms, ven älogoms milagis, kelis ädunom, e ven älieloms vokädön cilis in tem: «‘Hosanna’ pro Son ela ‘David’». / Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! (Мф. 21:15)

Ab Yesus, lielöl sagön atosi, sunädo äsagom löpale sünagoga: «No dredolöd! Labolöd te lekredi»! / Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. (Мк. 5:36)

Ven älielom beigolön menamödoti, äsäkom, kis atos äbinon. / и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? (Лк. 18:36)

Täno äleadom dunön omi. / Тогда он допускает Его. (Мф. 3:15)

ПРИМЕРЫ:

Ebüedoms kömön omi. / Ему приказали придти.

Läd at jinof drenön. / Эта леди выглядит плачущей.

Mans ekoedoms obis vobön. / Мужчины заставили нас поработать.

Leadolös ofis plonön! / Дай им (женщинам) пожаловаться!

Älielobs ofis kanitön. / Мы услышали, как они (женщины) поют.

Mutob golön lomio. / Я должен идти домой.

Vilof säkön bosi. / Она хочет кое о чём спросить.



Примечание.

Русскому человеку довольно сложно разобраться в тонкостях употребления предлога ad, поскольку он в основном соответствует немецкому предлогу (или, перед инфинитивом, частице) zu. Это демонстрируют и те значения словаря Де Йонга (например, временные), которые Ральф Миджлей опускает. Вкратце значения предлога ad (предположим, что в волапюке предлоги могут употребляться перед инфинитивами, тем более что инфинитив волапюка часто переводится русским существительным) можно представить следующим образом:

1) перед инфинитивом передаёт значение цели, предназначения (чтобы); как правило, на русский язык переводится составным глагольным сказуемым (купил почитать книгу). В волапюке не употребляется после модальных и ещё нескольких глаголов (как частица to в английском языке);

2) перед существительным передаёт ряд значений:

– временное: к вечеру, в районе полдня;

– целевое: старый для женитьбы, гулять для оздоровления;

– результата: приговорить к смертной казни;

– перехода в новое состояние, преобразования (применительно к одушевлённым предметам это приобретение новой социальной роли): сделать верёвку, сделать учителем, нанять слугой, пригласить в гости, разрубать на части (в этом значении предлог ad сближается с as ‘в качестве’ и часто переводится на русский существительным в творительном падеже);

– пожелания (в тостах): ваше здоровье!;

– конечного пункта движения (в переносном смысле — о мероприятии, новом месте службы): призвать в армию, собраться на войну;

– стимула, вызывающего реакцию: отзываться на имя.

Что интересно, в волапюке при сохранении предлога взаимозаменяемы инфинитив, отглагольное отвлечённое существительное и существительное, называющее деятеля: vüdön eki ad lotan, ad lotedan, ad lotedönприглашать кого-нибудь как гостя, как постояльца, снимать жильё; vobükön eki ad lotidan, ad lotidön, ad lotidamнанимать кого-нибудь слугой, служить, в услужение.

Несмотря на множество толкований, можно выделить общее абстрактное значение предлога ad — движение к цели, по направлению к некоему пункту, результату. В зависимости от контекста он соответствует русским словам для, чтобы, ради, в качестве (как), за, на, в, к или форме творительного падежа существительного. Перед инфинитивом может на русский не переводиться.

ÄL и TÖ: правила употребления предлогов

Äl имеет следующие значения:

1. в направлении, лицом к:

а) Dom omik binon äl sulüd. / Его дом смотрит на юг.

Примечание. В другом варианте — иное определение при слове дом (obsik — наш).

б) Yan fidacema dugon äl sälun. / Дверь столовой ведёт в гостиную.

2. в начале, к:

а) Äl soar famülans fidons kobo. / К вечеру члены семьи <начинали> вместе есть <совместную трапезу>.



употребляется в следующих значениях:

1. в определённом месте:

а) Lödobs London. / Мы живём в Лондоне.

б) topäd at kanoy logön belis. / С этого места можно видеть горы (в этом месте видно горы).



Примечание. Другой вариант: Tö topäd at kanoy visitön bumis nitedik. / В этом месте можно посетить интересные здания.

2. в начальной точке (точка отправления):

а) De leveg, zif stanon fagot milmetas kil. / От автомагистрали город на расстоянии трёх километров.

Примечание. В другом варианте речь идёт о городке: De leveg, zifil stanon tö fagot milmetas kil.
Правильное использование предлогов DEMÜ и TEFÜ

1. Предлог DEMÜ по сути обращён назад:

а) Danob oli demü pened olik. / Благодарю тебя за твоё письмо (письмо уже было написано и отправлено).

б) Binom bäldik demü lifayels. / Он стар из-за прожитых лет (если оглянуться на его жизнь).

в) Pluof lä om demü nols. / Она превосходит его по знаниям (приобритённым за всю жизнь).

г) Reg äjelom plini demü neflens oma. / Король защитил принца от его врагов.

д) Idunof duni demü at. / Она совершила действие из-за этого (действие относится к прошлому).

е) Binom gretik demü bäldot oka. / Он высокий для своего возраста (если взглянуть на прошедшие годы).

ж) Pönidoms demü midun at. / Они (мужчины) раскаиваются в этом проступке (совершённом в прошлом).

з) Binobs sefiks is demü riskäd. / Здесь мы защищены от опасности (уже испытанной).

Также предлог имеет значение из-за, вследствие, на основании:

а) Tävom demü büsid in Deutän. / Он путешествует по делам (в связи с делами) по Германии.

б) Dunoms valikosi demü löf mona! / Они (мужчины) всё сделают (на всё пойдут) из-за любви к деньгам!

в) Loboms ofi demü zil gretik. / Они (мужчины) восхваляют её за великое рвение.

г) No dunolös osi demü ob! / Не делай это ради меня!

Примечание. Предлог demü в общем случае означает принимая во внимание и образован от слова demönпринимать во внимание, учитывать.

2. Tefü по сути обращён вперёд:

а) Vestigobs fidoti at tefü mödot pinera. / Мы исследуем эту пищу с точки зрения содержания жира.

б) Binobs sefiks is tefü riskäd. / Здесь мы защищены от опасности (будущей опасности).

в) Dotob tefü snat omik. / Сомневаюсь в его искренности (думая о будущем).

г) Däsperob tefü desins ofa. / Я в отчаянии из-за её намерений (которые будут).

Также он означает в отношении, относительно, касательно, что касается:

а) Labof güti tefü musig. / У неё хороший музыкальный вкус.

б) Tefü säk ola ... / Что касается твоего вопроса...

в) Binom saunik tefü koap e tikäl. / Он здоров телесно и душевно.

г) Seivof omi te tefü nem oma. / Она знает его только по имени.

3. В некоторых фразах могут использоваться и tefü, и demü (т. е. они взаимозаменяемы), например:

а) Pluom lä of demü/tefü nols. / Он выше неё (превосходит её) по знаниям.

б) Binof bäldik demü/tefü lifayels. / Она старше по годам жизни.

Однако, часто едва уловимое, значение обращённости вперёд и обращнности назад в идеале должно прослеживаться.
Вперёд или назад? (добавление)

Предлоги demü и tefü формально очень похожи, но некоторые друзья волапюка не знают чётко существенное различие между ними.

В нескольких словах, demü смотрит назад, например:

1. Binom gretik demü bäldot oka. / Он высокий/большой для своего возраста (его размер увеличивался многие годы).

2. Pönidoms demü miduns okas. / Они (мужчины) раскаиваются в своих проступках (данные проступки случились сколько-то лет назад).

3. Fat pluom lä cils demü plak. / Отец превосходит детей опытом (потому что живёт дольше).

4. Danob oli demü pened olik. / Спасибо тебе за твоё письмо (письмо уже написано и послано).

В вышеприведённых предложениях demü показывает, что соответствующие события являются частью прошлого; вследствие этого говорят, что <предлог> смотрит назад.

Напротив, tefü смотрит вперёд, например:

1. Däsperof tefü desins oma. / Она в отчаянии из-за его замыслов (она смотрит вперёд, а именно в будущее время).

2. Vestigoy fidoti tefü mödot juega. / Пищу проверяют на содержание сахара (только после исследования обнаружат содержание сахара).

3. Dotob tefü snat oma. / Я сомневаюсь в его искренности (свидетельство начальству, которое хочет узнать приемлемость кандидата).

4. No süädükobs tefü disins ola. / Мы не убеждаем в твоих планах (говорящий имеет в виду будущий успех).

В этих предложениях tefü показывает, что соответствующие события являются частью будущего; вследствие этого говорят, что <предлог> смотрит вперёд.

Тем не менее если в данном плане существует сомнение, можно употребить или demü, или tefü, например:

1. Binom gretik demü/tefü bäldot oka.

2. Dotob demü/tefü snat omik —

и т. д.


Когда я читаю статьи на волапюке, убеждён, что не всегда воспринимаю различие, часто очень тонкое, между употреблением предлогов demü и tefü, но на самом деле следует отмечать его для того, чтобы лучше демонстрировать чёткость безотносительного смысла этих двух предлогов, весьма схожих.
Правильное использование предлогов DUB и MÖ

У предлога dub два следующих значения.

1. Вследствие, в результате, по, из-за, благодаря. Примеры:

а) Memosevobs ofi dub gol ofa. / Мы помним её по походке.

б) Bim edofalon dub vien. / Дерево рухнуло из-за ветра.

в) Dom pedistukon dub lefil. / Дом разрушился из-за пожара.

г) Nif esmeton dub solam. / Снег растаял из-за воздействия солнца.

д) No äkanob slipön dub fen. / Я не смог заснуть из-за усталости.

е) Edeadom dub maläd nekösömik. / Он умер из-за необычной болезни.

ж) Eneplöpob dub atos, das nek eyufon obi. / Я потерпел(а) неудачу из-за того, что никто мне не помогал.

2. Посредством, через. Примеры:

а) Egivof ome väri viskida, keli edrinom dub drinod balik. / Она дала ему стакан виски, который он выпил за один глоток.

б) Ilärnom cali oka dub plak mödik. / Он осваивал свою профессию посредством (в ходе) длительного опыта.

в) Vitürs at pepladons dub gretikums. / Эти оконные стёкла были заменены на более огромные.

г) Logob dub penät utani, kel epenon obe. / Я вижу (определяю) по почерку того, кто мне написал.

Mö всегда указывает на количество:

а) Binof liegik mö flens. / Она богата на друзей (у неё много друзей).

б) Etatakobs zifi mö soldats ti mil. / Мы атаковали город почти тысячей солдат.

в) Ramar at binon tulunik mö pieds kil. / Этот буфет длиннее на три фута.

г) Neodobs ad brefükumön oni mö pieds tel. / Нам нужно укоротить это на два фута.

д) Yülob mö deg ta bal, das jevod at ogaenon. / Ставлю десять против одного, что эта лошадь победит.

е) Ecütom obi mö yurods deg. / Он надул меня на десять евро.

Примечание. Указанные предлоги, а также fa и me, могут соответствовать употреблению формы творительного падежа в русском языке (ср.: богата на друзей / богата друзьями). Fa указывает на автора или актора (того, кто действует), в том числе грамматического актора (в страдательных конструкциях, me — на инструмент, с помощью которого осуществляется действие, dub и — на способ совершения действия.
Правильное использование предлогови LEN

У есть следующие значения:

1) вблизи, у:

а) Mot obik äseadof lä fön. / Моя мать сидела у печки.



Примечание. В английском варианте — опечатка: fonfön. В волапюкском варианте употреблена уменьшительно-ласкательная форма «матушка»: Motül obik äseadof lä fön.

б) Blibof ai lä ob. / Она всегда рядом со мной.

2) вместе с, к:

Seitolöd moni at lä ret. / Положи эти деньги к остальным.

3) в сравнении с, по сравнению с:

Pluof sör oka demü jön logotik. / Она лучше по сравнению со своей сестрой с точки зрения внешней красоты.

4) у (у кого-нибудь дома; фр. “chez”):

Lä obs fidobs tü düp velid. / У нас едят в семь часов.

У len есть следующие значения:

1) рядом с:

а) Cils stanons bal len votik. / Дети стоят один рядом с другим (рядом друг с другом).



Примечание. В волапюкском варианте речь идёт о школьниках: Julans stanons bal len votik.

б) Famülans äseadons len tab. / Члены семьи сидели за столом.



Примечание. В другом варианте есть добавка «за едой»: Famülans äseadons len tab ad fidön.

в) Zif Köln topon len ‚Rhein’. / Город Кёльн расположен на Рейне.

2) перед:

а) Ästanobs len völ. / Мы стояли перед стеной.



Примечание. В другом варианте есть обстоятельство «долго»: Ästanobs len völ lunüpo.

б) Nafil enafädon len klif. / Кораблик потерпел кораблекрушение у скалы.

в) Kriman iseidom vome neifi len gug. / Преступник держал нож у шеи (горла) женщины.

3) за:

Ägleipom obi len kolet. / Он схватил меня за воротник.

Mot ädugof ofi len nam. / Мать вела её за руку.

Julans vobons len vödabuk. / Школьники работали за словарём (со словарём).

4) к; по очереди, один за другим:

Lubegans goloms len dom alik. / Попрошайки подходят к каждому дому (ходят от дома к дому).

Примечание. В другом варианте сказуемое стоит в прошедшем времени: Lubegans ägoloms len dom alik.
Предлоги LO и



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет