Юрий Димитрин



жүктеу 0.93 Mb.
бет1/5
Дата30.03.2019
өлшемі0.93 Mb.
  1   2   3   4   5






«либреттоведение в письмах»

или «МУКИ соТВОРЧЕСТВА»1

Уникальными свидетельствами, способст-вующими ясному осознанию реалий авторской работы над либретто может явиться, эпистолярное наследие великих мастеров музыкального театра. Собранные вместе фрагменты их писем, затрагивающие проблемы либретто, способны, на мой взгляд, высветить многие (если не все) болевые точки сценического сотворчества музыканта и литератора.


***




Письма ВЕРДИ 2



"…для театра необходимо, чтобы либреттисты и композиторы обладали талантом не писать ни поэзии, ни музыки".



Из письма к Антонио Гисланцони
____________________

1 Публикуемый здесь материал является одной из глав книги Ю. Димитрина «Либретто: история, творчество, технология». Изд. Композитор (СПб). 2012.

2. Письма цитируется по книге "Джузеппе Верди. Избранные письма". Музыка. М.1981. Составление и перевод А.Бушен. ГМИ Москва. 1959.

ФРАНЧЕСКО МАРИИ ПИАВЕ



Милан, 12 апреля 1844 г.
Вот тебе эскиз трагедии Вернера 1.

…Мне кажется, что во всем этом есть материал для пре­красного произведения, и если ты зай- мешься серьезно, то напишешь свое самое лучшее либретто.



Но надо работать очень, очень много. Вышлю тебе оригинал Вер-нера в ближайшие дни, и пусть тебе его переведут, так как там имеютcя поэтические отрывки большой силы. В общем, пользуйся всем, чем только возможно, но сделай нечто значительное. Главное, читай "Германию" Сталь2, что объяснит тебе очень многое. Если найдешь оригинал Вер-нера в Вене­ции, избавишь меня от большой заботы.

Рекомендую прежде всего тщательно изучить прилагаемый сюжет и крепко держать в голове все: эпоху, характе­ры и т. д., и т. д. Затем сделай набросок либретто, но сделай его расширенным – сцену за



Франческо

Пиаве

(1810-1876) итальянский либреттист и оперный режиссёр. Работал в оперных театрах "Ла Фениче" в Венеции, и в 1861 г. (по рекомендации Верди) в миланском "Ла Скала". Написал для Верди либретто десяти опер.



сценой, со всеми действующими лицами; в общем, такой набросок, чтобы оста­валось только написать его стихами.Читай Вернера и, в особенности, вчитывайся в хоры, которые замечательны.

_________________



1 Вернер Фридрих Людвиг (1766–1823) – немецкий поэт. Речь идет о трагедии Вернера "Аттила".

2Де Сталь Анна Луиза Жермена (1766–1817) – знаме­нитая французская писательница. Интерес Верди к книге де Сталь "О Германии" понятен. В этой книге писательницей очень смело и решительно ставится жгучий в то время вопрос о правах каждого народа на политическую и духовную независимость.
***

Милан, 22 мая 1844 г.

…Ты можешь прервать работу, потому что дела у меня достаточно. Хорошенько подумай над либретто и старайся продолжать, как начал.

…Соглашайся, конечно, писать для Пачини2; но поста­райся не писать "Лоренцино" 3, так как это мы сделаем с тобой вместе как-нибудь в другой раз. Впрочем, если тебе пришлось бы уступить, пиши, конечно, и "Лоренцино" и не наноси из-за меня ущерба собственным интересам.

__________________________________



1 Речь идет об опере "Двое Фоскари".

2 Паччини Дживанни (1796–1867) – итальянский композитор. Написал множество опер, большинство из которых при жизни композитора с успехом шло на сценах больших и малых театров Италии.

3 "Лоренцино де Медичи" – трагедия итальянского поэта и драматурга Джузеппе Ревере (1812– 1889), по которой Пиаве на­писал либретто, понравившееся Верди.
***

Париж, 22 июля 1948 г.

…Ферруччио1 – образ гигантский, один из самых вели­ких мучеников за свободу Италии. …Если ты находишь этот сюжет подходя­щим, сделай мне набросок сценария и пришли мне его. Пом­ни только, что я люблю сценарий очень подробный, ибо не­обходимо, чтобы я сделал свои замечания не потому, что я считаю себя способным оценивать работу такого рода, а потому, что я не могу написать хорошую музыку, если я не до конца понял драму, и она меня не убедила. Следи за тем, чтобы избежать монотонности; если не быть очень осторожным в сюжетах естественно печальных, кончается тем, что наводишь на всех смертную тоску, как это имеет место, например, в "Двоих Фоскари", окраска, колорит ко­торых слишком однообразны от начала и до конца.

_________________

1 Ферруччио Франческа (1489–1530) – флорентийский гражданин и военачальник. Возглавлял борьбу народа с тиранией властителей из рода Медичи, Мученически погиб в Гавиале. Действующее лицо в романе Франческа Гверацци "Осада Флоренции" (1836).

***

САЛЬВАТОРЕ КАММАРАНО



Буссето, 28 февраля 1850 г.
"Король Лир" представляется на первый взгляд до такой степени обширным, до такой степени запутанным, что кажется невозможным извлечь из него оперное либретто. Однако при ближайшем рас-смотрении мне кажется, что трудности, без сомнения большие, не являются непреодоли­мыми. Вы знаете, что незачем делать из "Короля Лира" драму в форме более или менее общепринятой, а следует разработать ее в манере совершенно новой, расширенной, не считаясь с какими бы то ни было условностями. Количество партий, кажется мне, может быть доведено до пяти главных: Лир, Корделия, Шут, Эдмунд, Эдгар. Вто­ростепенных партий будет две: Регана и Гонерилья (воз­можно, что из этой последней придется сделать еще одну примадонну). Второстепенных партий басов также будет две (как в "Луизе"1): Кент и Глостер; остальные – вто­рые партии. …Конечно, некоторые сцены безусловно необходимо изъять, как ту, например, в которой ослепляют Глостера; или ту, в которой выносят на тела обеих сестер и т. д., и т.п. Да и многие, многие другие, о которых вы знаете лучше меня. Количество сцен может быть доведено до восьми или де­вяти: прошу вас вспомнить, что в "Ломбардцах" их одиннадцать, что, однако, никогда не служило препятствием к представлению. 2

________________

1 Речь идет об опере "Луиза Миллер".

2 Композитора настолько увлек сюжет "Короля Лира", что, не дожидаясь начала работы либреттиста, он сам составляет первоначальный сценарий либретто будущей оперы. (Сценарий излагается в этом же письме.) В связи со смертью Каммарано (1852) Верди начал работу над этим сценарием с драматургом А. Сомма. Работа продолжалась более пяти лет. В "Избранных письмах Верди" опубликовано 18 писем композитора к либреттисту, самым творческим образом вникавшим во все перипетии рождения и становления либретто, и, в конце концов, его полностью одобрив-шим. В дальнейшем, композитор, не приступая к сочинению музы-ки, пытался договориться о постановке "Короля Лира", с рядом итальянских театров. Однако, сколько-нибудь устраивающих Верди результатов (речь в основном шла о выборе певцов-исполнителей) эти переговоры не принесли. Опера осталась неосуществленной.

***
Буссето. 9 апреля 1851 г.

Прочел Ваш сценарий, и вы – человек таланта и характера столь выдающихся – не обидитесь, если я. ничтожнейший, возьму на себя смелость сказать, что в случае, если этот сюжет не может быть разработан для наших сцен со всей новизной и своеобразием, присущими испанской драме, – лучше от него отка-



заться. Мне кажется – или я ошибаюсь, – что некоторые положения оказались у вас лишенными своей первоначальной силы и оригинальности, и прежде всего Заучена не сохранила своего характера, своеобразного и нового; мне кажется, что две великие страсти, владеющие этой женщиной, – любовь дочерняя и любовь материнская – не получили выражения во всем их величин. Не хотел бы я также, чтобы Трубадур вышел из поединка раненным. Этому бедному Трубадуру оставле­но очень мало; если мы отнимем у него доблесть, что же ему останется? Как мог бы он заинтересовать Леонору, столь далекую от него по общественному положению? Мне не хотелось бы также, чтобы Азучена рассказывала о себе цыганам; не хотелось бы, чтобы в ансамбле третьей части она говорила: "Твой сын был сожжен живым» и т. д., и т. д... "Но меня при этом не было» и т. д., и т. д., и, на­конец, я не хотел бы видеть Азучену потерявшей рассудок. Хотел бы, чтобы вы оставили большую арию!! Леонора не участвует в похоронном пении и в канцоне Трубадура, а мне кажется, что

Сальваторе Каммарано (1801-1852) Известный неаполитанский поэт, либреттист, художник.

Его перу принадлежат лучшие либретто опер Доницетти, Меркаданте

и др.


Для Верди

им созданы либретто четырех опер. "Альзира", "Битва при Леньяно", "Луиза Миллер", "Трубадур".

Смерть Каммарано прервала их сотрудничество


это одно из лучших положений для возникновения арии. Если вы опасаетесь слишком удли­нять партию Леоноры, выпустите каватину. Чтобы лучше выразить мою мысль, я объясню вам более подробно, как я понимаю этот сюжет.

Часть первая. Пролог.

1-й кусок – хороший хор и рассказ во вступлении. Упраздните каватину (Леонора) и сделайте грандиозный

2-й терцет, начиная с речитатива де Луна; затем идет канцона (Трубадур); сиена (Леонора); терцет и вызов на поединок. И т. д., и т. д.


Часть вторая.

Цыгане, Азучена и Трубадур, раненный в бою.

3-й – Цыгане поют своеобразный фантасти-ческий хор; затем, в то время как цыгане пьют, Азучена запевает скорбную песню: цыгане преры-вают ее, находя песню слишком мрачной: "Мрачной, как происшествие, о котором она говорит!" – "Вы его не знаете"... ("будешь отомщена! "). Эти слова потрясают Трубадура, который до этого времени остается погруженным в глубокую задумчивость. Занимает­ся заря, и цыгане рассеиваются в горах, повторяя одну из строф песни (и т. д., и т. д.). Трубадур, оставшись один с матерью, просит рассказать ему происшествие, заставив­шее его содрогнуться. Рассказ и т. д. Дуэт с Альфонсом, который вы напишете, придерживаясь форм свободных и новых.

4-й – Дуэт с Альфонсом. Мне кажется неуместным, чтобы Азучена вела рассказ в присутствии цыган и прого­варивалась о том, что сын де Луна был ею похищен и что она поклялась отмстить за мать.

5-й – Сцена пострижения. И т. д., и т. д. Финал.
Часть третья.

6-й – Хор и романс де Лука.

7-й – Ансамблевый кусок. Диалог – он же допрос в испанской драме – хорошо сохраняет характер цыганки. Если Азучена откроет, кто она на самом деле – она отдает­ся этим в руки врага и лишает себя возможности отом­стить. Хорошо, что Фернандо заставляет графа насторо­житься, и что граф, назвавшись де Луна, вызывает этим дрожь Азучены. Благодаря этому Фернандо узнает ее, но сама она не признается ни в чем, если не считать вырвав­шихся у нее слов: "Молчи, узнает он, убьет меня!» Очень просто и прекрасно звучат слова Азучены: "Куда иду? Не знаю; жила в горах; имела сына; меня покинул; иду его искать..."

8-й – Речитатив Леоноры. Речитатив и рассказ Манрико о своем сне с последующим

9-м – дуэтом между Манрико и Леонорой. Манрико признается невесте в том, что он сын цыганки. Входят Рюиц; сообщает Манрико, что мать его в тюрьме. Манрико спешит к ней на помощь. И т. д., и т. д.
Часть четвертая.

10-й – Большая ария Леоноры, чередующаяся с пени­ем приговоренных к смертной казни и канцоной Трубадура.

11-й – Дуэт Леоноры и де Лупа.

12-й – не делайте Азучену помешанной! Сра-женная уста­лостью, горем, ужасом, бессонницей – она не может гово­рить связно... Она подавлена, угнетена, но не безумна. На­до сохранить до самого конца обе большие страсти, вла­деющие этой женщиной: любовь к Манрико и жестокую жажду отмщения за мать. Со смертью Манрико жажда отмщения делается гигантской, и свои последние слова Азучена говорит исступленно: Да... это был твой брат!.. Глупец!.. Ты отмщена, о мать!

Прошу вас простить мне дерзость; я, конечно, окажусь неправым, но тем, не менее, я не мог не сказать вам всего, что чувствовал. Кстати, мое первое предположение, что эта драма вам не нравится, может быть, и верно. Если это так, у нас еще ест» время исправить ошибку, вместо того, чтобы заниматься делом, которое не по душе. У меня на­готове есть другой сюжет – простой и сердечный, о кото­ром можно сказать, что он почти готов; если хотите, я вам его вышлю, и не будем больше думать об этом "Трубадуре".

Напишите хоть одно слово по этому поводу. И если у вас в запасе тоже есть сюжет, скажите мне об этом.


***
ЧЕЗАРЕ ДЕ САНКТИСУ1

Буссето, 5 августа 1852 г.
Я был поражен точно громом при горестном из-вестии о смерти нашего Каммарано. Невозможно описать вам мое глубокое горе! Я прочел об этой смерти не в письме друга, а в и глупейшем театральном журнале!!! Вы, любивший его так же, как меня, поймете всё, что я могу сказать вам. Бед­ный Каммарано!!! Какая утрата!!  …Вы уже знаете, что, если цензура разрешит либретто, "Трубадур" будет поставлен в Риме. У ме- ня в голове такая путаница, что я не могу остановиться на этом подробно, но, как вы увидите из моего предыдущего письма, этот "Тру­бадур" кажется мне несколько длинноватым. Теперь скажите мне следующее: если бы возникла необходимость не­которых разумных сокращений? Если бы цензура потребовала некоторых маленьких изменений? Если бы мне са­мому понадобилось исправить и изменить кое-какие мело­чи? (Учтите, что все это не должно ни в самомалейшей мере искажать произведение нашего бедного друга, так как я первый хочу, чтобы его памяти было оказано должное уважение). К кому же обратиться в случае необходимости? Скажите, Каммарано вполне доверял этому Бардаре? Он способный? 2 Напишите мне об этом тотчас же, так как время не терпит. Надо, чтобы отрывки стихотворного текста "Трубадура" были заботливо сохранены и чтобы наследник или на­следники Каммарано при получении векселя передали мне либретто "Трубадура" в собственность.

_________________



1 Де Санктис Чезаре – неаполитанский негоциант, любитель театра и музыки, вращавшийся постоянно в кругу людей искусства, был другом Каммарано и горячим поклонником творчества Верди.

2 Леон Эммануил Бардаре (1820 –1874) неаполитанский поэт и либреттист. После смерти Каммарано доработал либретто оперы Верди "Трубадур", а также, выполняя цензурные требования, работал над либретто оперы "Риголетто".

***
1 января 1853 года.

...Не имел бы ничего против того, чтобы найти хоро­шее либретто и тем самым хорошего либреттиста (он нам очень нужен), но я не хочу скрывать от вас, что неохотно читаю те либретто, которые мне присылают: невозможно – почти невозможно, чтобы кто-нибудь посторонний уга­дал, что я ищу; а я ищу сюжеты новые, значительные, прекрасные, разнообразные, смелые,.. смелые до крайно­сти, с новыми формами и т. д., и т. д., и в то же самое время сюжеты, возможные для омузыка-ливания... Когда кто-нибудь говорит мне: я написал так потому, что так писали Романи, Каммарано и т. д., мы сразу перестаем по­нимать друг друга: именно потому, что так писали эти знаменитости, я хотел бы, чтобы теперь писали иначе.


***

АНТОНИО СОММА



Буссето, 6 ноября 1857 г

Дорогой Сомма, я получил ваше письмо от 1 ноя-бря и финал первого ак­та. Стихи подходят хорошо; изменены должны быть очень незначительные мелочи, которые вы исправите с легкостью. Отлич-но удалась сцена между Амелией и Колдуньей. Три строфы Амелии, Колдуний и Густава, образующие терцет, кажутся мне несколько слабыми (может быть, я и заблуждаюсь); может быть, здесь необходимо было бы немного больше поэтического вдохновения. Великолепна вся сцена, где вступает хор; великолепна баллада Густава1; осо-бенно хорош речитатив, непосредст­венно идущий за словами: "Это решено судьбой". Что касается следующего квартета, то вы должны принять во внимание, что у нас на сцене имеются заговор­щики, и мы должны предоставить им возможность кое-что сказать;

________________

1.Драма "Густав III" послужила основой оперы Верди и Сомма "Бал-Маскарад".


Антонио

Сомма


(1809-1865) венецианский адвокат-литератор,

автор пьес. Работал над либретто неосуществ-ленной оперы Верди "Король Лир"

Создал для Верди либретто оперы "Бал-маскарад", настолько искаженное цензурой,

что не счел возможным подписаться под ним.



поэтому сочините строфу для этих гос-под. Кстати, и в этом квартете с хорами было бы, может быть, необходимо нем-ного больше поэтического вдохновения.

…Я прошу вас заменить мне рифмы ed'esso – adesso. Эти рифмы слишком близки друг к другу и звучат в музыке слишком плохо. Уберите также фразу. "Dio non paga I sabato" ("бог не платит по субботам", итальянская поговорка). По-верьте мне: все пословицы, все особые выражения и т.д. очень опасны на сцене.


ЛЕОНУ ЭСУДЬЕ

Буссетто, 19 июня 1865 г.
…Вы шутите?! Писать для Opera 2 !!! …Ничего нет легче, как дого­вориться о написании оперы, и мы в два счета пришли бы к соглашению, если бы имелось либретто или хотя бы хо­рошая тема для либретто. "Король Лир" вели-

колепен, полон величия и патетики, но в нем не-достаточно сцениче­ской пышности для Opera. …Впрочем, для того, что­бы судить о сюжете, следо-вало бы его хорошо знать. В конце концов, все зави-сит от либретто. Либретто, либрет­то – и опера сделана!

_________________



1 Эскюдье Леон (1819–1881) – парижский музыкальный издатель и театральный антрепренер. Был горячим приверженцем творчества Верди и затратил немало сил на издание и пропа­ганду вердиевских опер во Франции.

2 Opera - парижский театр "Grand Opera".

***

ЧЕЗАРЕ ДЕ САНКТИСУ



Сант-Агата. 18 апреля 1869 г.
…Речь идет о добром деле. Готовы ли вы по­мочь мне?!!!.. Да?... Слушайте.

Решено издать альбом в помощь несчастному Пиаве1. Шесть романсов, но все подписанные из-вестными име­нами. Или я прошу у вас слишком многого?

Это ведь доброе дело, за которое вам отпустится не­весть сколько грешков, имеющихся у вас на совести!
АНТОНИО ГИСЛАНЦОНИ

Сант-Агата, 14 августа 1870 г.
Синьор Гисланцони, вернувшись домой, я нашел на письменном столе ва­ши стихи. Высказывая свое мнение откровенно, скажу, что сцена посвящения, как мне кажется, не получилась такой значительной, как я этого ожидал. Действующие лица не всегда говорят то, что должны говорить, и священно-служители недостаточно ярко охарактеризованы. Кажется мне также, что в сцене нет настоящего сценического слова, а если оно и имеется, то ослабленное рифмой или стихом, вследствие чего не звучит точно и ясно, как это необходимо.
***

_________________



1 Пиаве, идя на службу в театр Ла-Скала 5 декабря 1867 г., упал на улице, сраженный апоплексическим ударом. Разбитый параличом, прикованный к постели, Пиаве прожил еще во­семь лет и, хотя сознание частично вернулось к нему, он был ли­шен речи и возможности читать и писать. Верди оказывал мате­риальную помощь несчастному либреттисту до самой его смерти.
Сант-Агата, 17 августа 1870 г.
…В дуэте имеются превосходные вещи в начале и в конце, несмотря на то, что в нем слишком много подроб­ностей и он длинен. Мне кажется, что речитатив можно уложить в меньшее количество стихов. Строфы идут хорошо до слов "Тебе я сердце посвятила...", но, когда дальше действие оживляется, мне кажется, что нету сце­нических слов. Я имею в виду слова очерчивающие, слова, вносящие ясность в ситуацию…

К Радомесу любовью

пылаю я, и ты моя соперница

– Как? Любите?

– Люблю его.

А я ведь дочь царя…

кажутся мне менее театральными, чем:

Ты любишь?

люблю и я, ты слышишь?
Твоя соперница – дочь фарао­на.

Аида: Соперница?

Пусть так,

но и я дочь царя»

Знаю, что вы мне скажете: а стих, а рифма, а строфа? Не знаю, что ответить; если действие этого требует, я бы пренебрег ритмом, рифмой, строфой, писал бы белые сти­хи для того, чтобы сказать ясно и точно все, чего требует действие. К сожалению, для театра необходимо, чтобы либреттисты и компози-торы обладали талантом не писать ни поэзии, ни музыки.
***

Сант-Агата. 28 сентября 1870 г.


У Аиды после страшной картины, нарисован­ной отцом, и оскорблений, нанесенных ей, не остается, как я уже сказал, никаких сил; у нее перехватыва- ет дыхание: отсюда слова отрывистые, сказанные голосом глухим и тихим. …Я перечитал сценарий, и мне кажется, что эта ситуа­ция передана там очень хорошо. Что касается меня, то я отказался бы и от формы строфической, и от рифмы; я думал бы только о том, чтобы музыкой передать ситуа­цию как таковую и, может быть, даже передать все ре­читативными стихами. В крайнем случае, я дал бы про­петь одну фразу Амонасро: "Подумай о родной стране и пусть эта мысль даст тебе силу и смелость". Не забудь­те также слова: "О, родина моя, чего ты мне стоишь!" В общем, я придерживался бы сценария, передав все в наикратчайшей форме.
***



Антонио


Гисланцони

(1824-1893) Итальянский писатель, журналист и либреттист, Опубликовал ряд романов, автор 85-ти оперных либретто.

Для Верди им созданы либретто оперы "Аида" и "Сила судьбы",

(2-я редакция (1869).

Автор либретто оперы А. Поникьелли "Литовцы" (1874).


Ноябрь – декабрь 1870 г.

Я получил стихи, которые прекрасны, но не во всем мне подходят. Так как вы очень опоздали с при-сылкой их, я, дабы не терять времени, написал весь кусок на те чудовищные стихи, которые послал вам. Приезжайте скорее, то есть сейчас же: выправим все.


***
Генуя, 3 января 1871 г.
Не ужасайтесь! Дело идет о пустяке. Я переделывал шесть раз два стиха речитатива во втором финале, когда Аида узнает отца среди пленных эфиопов. Ситуация великолепная, но может быть, действующие лица плохо поставлены на сцене, говоря другими словами, действуют не так, как действовать должны. Поэтому имейте терпение переде­лать этот маленький отрывочек. Переделайте его по-свое­му; не думайте о том, что уже было сделано; войдите це­ликом в ситуацию и пишите.
***

Генуя, 7 января 1871 г.
Синьор Гнсланцони, я в самом деле боюсь, что мы, переплыв океан, потонем в стакане воды. Я еще раз (восьмой) переделал этот малень­кий отрывок, и он мне не удался. Царь по-моему, не на­шел своего места на сцене... Но сейчас лучше мне отло­жить в сторону этот сценический отрывок и заняться окон­чанием инструментовки.

АРРИГО БОЙТО



Сант-Агата, 5 октября 1885 г.


Дж. Верди и А. Бойто в период работы над «Фальстафом».

Арриго

Бойто


(1842-1918) итальянский композитор,

либреттист. Наиболее известна его опера "Мефистофель" (1868). Среди других его

опер – "Геро и Леандр", "Нерон"

(также на собственные либретто).

Автор либретто опер Верди "Симон Бокканегро"

(2-я редакция), "Отелло", "Фальстаф",

а также либ-ретто оперы А.Поникьелли "Джоконда",

и ряда других. В Италии известен также как поэт.



Дорогой Бойто! Я кончил четвер-тый акт и дышу!..1 слишком большого количества речитативов и найти Мне казалось трудным избежать какие-то ритмы, какие-то фразы для стольких стихов, свободных и рассеченных це-зурой. Но благодаря этим стихам вы смогли сказать все, что сказать следовало, и я теперь спокоен и радос-тен, как пасхальный день. Сочиняя музыку этой последней ультростраш-ной сце­пы, я почувствовал необходи-мость изъять оттуда строку, которую я сам просил вас прибавить, использо-вал в раз­ных местах то целый стих, то полстиха и прежде всего восстановил строфу, которая была мной напрасно отстав­лена. Вследствие всего этого некоторые стихи получились теперь нескладными, но вы легко сделаете их снова пре­красными. Вы ведь сумели превозмочь многие и не такие трудности!

_________________

1 Речь идет об опере "Отелло".
***

Монтекатини, 7 июля 1889 г.
Пока витаешь в мире идей, все улыбается, но как только ставишь ногу на землю и переходишь к дейст- виям практическим, рождаются сом-


нения и неприятности. Делая набросок "Фальстафа", подумали ли вы об огромной цифре моих лет? Знаю, что вы ответите, преувеличенно расхваливая состоя-ние моего здоровья, – состоя­ние якобы хорошее, отличное, крепкое... Пусть это так на самом деле; несмотря на это, согласитесь, что меня можно было бы упрекнуть в большой дерзости, если бы я взял на себя выполнение такого обязательства. А если бы я не выдержал напряжения? А если бы я не смог закончить музыки? Тогда оказалось бы, что вы понапрасну затрати­ли и время, и труд! За все золото на свете я бы не допу­стил этого! Эта мысль для меня невыносима; и тем более невыносима, когда я думаю о том, что, занимаясь "Фальстафом", вы должны будете – я не говорю отказаться – но, во всяком случае, отвлечь ваши мысли от "Нерона" и тем самым отдалить момент его появления. В этой за­держке обвинили бы меня, и громы и молнии людского злорадства пали бы на мои плечи! желаю, но этому не верю. Тем не менее, подумаем над этим (только не делай­те ничего такого, что могло бы повредить вашей карьере); и если вы найдете хоть что-нибудь неоспоримое, а я найду способ сбросить с плеч хоть десяток лет, тогда... Какая радость! Иметь возможность сказать публике: "Мы еще здесь!! Вперед! "Скажите теперь, возможно ли превозмочь все эти пре­пятствия? И можете ли вы противопо-ставить моим словам неопровержимый аргумент? Я этого но этому не верю. Тем не менее, подумаем над этим (только не делай­те ничего такого, что могло бы повредить вашей карьере); и если вы найдете хоть что-нибудь неоспоримое, а я найду способ сбросить с плеч хоть десяток лет, тогда... Какая радость! Иметь возможность сказать публике: «Мы еще здесь!! Вперед!»


Каталог: libretto -> kon lan
kon lan -> Виа "поющие гитары"
kon lan -> Вадим Шахов
kon lan -> Нравиться и через двести лет, только французский язык не изменися; мое оправданье в том, что опера эта построена на природе, к
kon lan -> Анна Стеценко
kon lan -> Р. Роллан постулаты история оперы в европе до люлли и скарлатти
kon lan -> Начало оперы во флоренции
kon lan -> Лукреция в Петербурге
kon lan -> Шабанова о. В. У истоков итальянского просвещения: мелодрама а. Дзено
kon lan -> Шафер Наум Григорьевич
kon lan -> Выбранные места из переписки либреттиста с дирижером


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет