Златев Иван (Велико-Тырново)



жүктеу 47.62 Kb.
Дата31.03.2019
өлшемі47.62 Kb.

Златев Иван (Велико-Тырново)

Междометия с семантическим компонентом

удивление” в болгарском и в русском языках

// Ежегодные лингвистические чтения 20 декабря 2006 года. Великотырновский университет имени Святых Кирилла и Мефодия. Велико-Тырново, 2006. С.45-49

Класс эмотивных междометий является одним из самых интересных, но и вместе с тем самым сложным с точки зрения анализа семантики. Являясь одним из неоспоримых классов внутри междометий, эти слова обладают огромным потенциалом выражения самых разнообразных эмоций. Очень часто одно такое слово может заключать в себе не только одну эмоцию, а синтезировать в определенных ситуациях разные эмоции.

Эмотивные (или еще эмоциональные) междометия уже были объектом исследования в некоторых наших работах [Златев 2002; Златев 2006]. Мы рассматривали их словарное описание в русской и в болгарской лексикографии, а также остановились более подробно на эмотивных междометиях, выражающих положительные или отрицательные эмоции, и попытались при помощи так называемого глубинного толкования значения, применяемого А. Вежбицкой [Вежбицкая 1999, с. 616], показать возможности выявления некоторых “скрытых” компонентов значения, которые отсутствуют или не так четко определяются в толковых словарях. При анализе эмотивных междометий, выражающих положительные или отрицательные эмоции, мы не включали эмотивные междометия, выражающие удивление, поскольку само значение ‘удивление’ нельзя определить как характеризующееся положительной или отрицательной эмоцией. Это навело нас на мысль проанализировать эмотивные междометия, выражающие удивление. Ниже приведем результаты некоторых интересных наблюдений, связанных с этой группой междометий в русском и в болгарском языках.

Сама природа семантики междометных слов (и в частности эмотивных междометий) такова, что в одних случаях можно говорить о значении ‘удивление’, а в других – о компоненте значения ‘удивление’. Далее попытаемся проиллюстрировать это.

Нами были проанализированы эмотивные элементарные (непроизводные) междометия в двух языках. Ниже приведем перечень междометий, у которых значение ‘удивление’ или присутствует семантический компонент ‘удивление’:

В болгарском: А, ай, ау, ах, аха, ба, бре/брей (и прост. брех), е, ей, ехе, и, ой, ох, охо, тю/тюх, у, ха, хо, ц.

В русском: А, ай, ах, ба, ну, о, ого/ого-го, ой/ой-ой-ой , ох, у, ух.

А. Вежбицкая приводит очень показательный пример эмотивного междометия из английского языка, в котором сочетаются компоненты ‘удивление’ и ‘положительная эмоция’ [Вежбицкая 1999]. Между прочим, это слово можно уже услышать в речи болгарской и русской молодежи. А.Вежбицкая предлагает следующее глубинное толкование:


wow!

я сейчас нечто знаю

я бы не подумал, что буду знать это

я думаю: это очень хорошо

(я бы не подумал, что так может быть)

из-за этого я нечто чувствую.
В этом случае нельзя определить, какой из двух компонентов значения (‘удивление’ или ‘положительная эмоция’) является основным, доминирующим.

Мы обнаружили случаи, в которых нельзя определить основной компонент значения и в болгарском языке. Попробуем привести несколько примеров употребления болгарского междометия бре и рассмотрим, как отражено значение ‘удивление’:


- Владиката, че е владика, па и той в пъклото. - Бре, не думай! (Елин Пелин)

- Пожар! Саплъците на Вълчана горят!.. - Бре, че то голям огън, бе! (Й. Йовков)
В этих предложениях бре выражает удивление. Здесь можно говорить о значении ‘удивление’.
Този път неговата кокошчица снесла не бяло, а жълто яйце, цялото направено от злато. - Бре! - зарадвал се дърварят, грабнал яйцето и се завтекъл право в града при златарина. (А. Каралийчев)
Легнах си,.. И съм заспала. По едно време усетих,.. нещо тежко, нещо студено, ей тук на гърдите си. Като отворих очите си: зъмя! - Бре! (Й. Йовков).
В обоих приведенных выше примерах бре содержит ‘удивление’ + еще какой-то семантический компонент. В первом это ‘радость’, как и подсказывает нам контекст в предложении. Во втором – ‘испуг’. Здесь ‘удивление’ – только компонент значения. В обоих случаях, на наш взгляд, нельзя определить первостепенный компонент в значении.

Подобные явления мы наблюдаем и в русском языке. Приведем несколько примеров употребления русского междометия ой.


Ой, — кричит гость, — у тебя этот сифон в виде пингвина еще жив? (Алексей Митрофанов. Строгинский вечер).
Здесь у ой только значение ‘удивление’. Из данного контекста нельзя вывести какой-нибудь второй компонент значения. Приведем еще примеры с этим же междометием:
Когда папа гордо выходил на улицу играть своим прекрасным мячом, со всех сторон сбегались мальчишки.

Ой, какой мяч! — говорили они. — Дай поиграть! (Александр Раскин. Когда папа был маленьким).


Здесь компонент ‘удивление’ + компонент ‘восхищение’. Выделение основного и дополнительного компонента не представляется возможным. Еще пример:
В следующее мгновение деревья вновь распрямились, но очередной бешеный шквал буквально приподнял их и... "Ой, мама! — закричала вдруг дочка. — Деревья падают!" (Ю. Александрова. Ураган во дворе).
Здесь опять два компонента значения - ‘удивление’ + ‘испуг’, и опять очень трудно определить, какой из них является доминирующим.

Из вышесказанного видно, что можем говорить о значении ‘удивление’ или о компоненте значения ‘удивление’. В случаях, когда в семантике эмотивных междометий можно говорить о компоненте ‘удивление’, выделить основной компонент обычно очень трудно и даже часто невозможно, вопреки наличию в некоторых предложениях «указывающих» слов, помогающих выяснить значение междометия. Это вление наблюдается и в болгарском и в русском языках. Мы считаем, что оно неразрывно связано с природой эмотивных междометий, с их способностью «концентрировать» в своей семантике разные эмоции.


Литература:

Вежбицкая 1999 – Вежбицкая А., Семантические универсалии и описание языков. Москва, 1999.

Златев 2002 – Златев И.М. Сравнительный анализ русских и болгарских эмотивных междометий (на материале русских и болгарских словарей). // Пловдивски университет “Паисий Хилендарски”. Научни трудове, том 40, кн. 1, 2002 – Филология, с. 305-309.

Златев 2006 – Златев И.М. Междометия, выражающие положительные и отрицательные эмоции в русском и в болгарском языках // Девятый международный симпозиум МАПРЯЛ 2006, Велико Търново, 2006, с. 186-188.


 Отметим, что ой и ой-ой-ой в русском было бы целесообразно не считать вариантом одного междометия, как это обычно делается в русских словарях, поскольку у ой-ой-ой бóльшая интенсивность значения. Кроме того, они не взаимозаменяемы во всех контекстах.

Каталог: images -> documents
documents -> Памятные и юбилейные даты на 2015 год
documents -> 2–13 января 2014 г.(12 раби` аль-авваля) – Ночь рождения Пророка Мухаммада
documents -> Ооо "Отделочные материалы Ганьсу Сибу Банци"
documents -> Рішення від № Про надання дозволу на проведення Сумською релігійною організацією місцевої церкви євангельських християн-баптистів «Церква благодаті» заходів із відзначення свята хрещення
documents -> Ж. Молдағалиев атындағы Батыс Қазақстан облыстық әмбебап ғылыми кітапханасы


Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет